1 Coríntios 6

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Segɨ́yɨ́ wo xegɨ́ imónɨŋɨ́ wo tɨ́nɨ xwɨyɨ́á imɨxɨpɨsi nánɨ nimónɨrɨ́ná, arɨge nerɨ “Ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nɨrɨrane píránɨŋɨ́ oyeaimɨxɨ́poyɨ.” mɨyaiwí ayo nɨmúrorɨ “Ámá Gorɨxoyá mimónɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nɨrɨrane píránɨŋɨ́ oyeaimɨxɨ́poyɨ.” nɨyaiwirɨ wigɨ́ opisɨ́ aŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨŋɨ́rɨnɨ?
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Gorɨxoyá ámá imónɨŋwaéne Kiraiso nɨweapɨrɨ́ná xɨ́o tɨ́nɨ nawínɨ nene ámá Gorɨxoyá mimónɨgɨ́áyo xwɨrɨxɨ́ umeanɨ́wápɨ nánɨ sɨnɨ nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ? Seyɨ́né xwɨrɨxɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́ apɨ umepɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ “Xwɨyɨ́á onɨmiá agwɨ ríná rɨnarɨŋwápia xwɨrɨxɨ́ mɨmenɨpaxɨ́ imónɨŋwaénerɨnɨ.” rɨyaiwinarɨŋoɨ? Ananɨ xwɨrɨxɨ́ menɨpaxɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́nérɨnɨ.
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Aŋɨ́najɨ́ maŋɨ́ Gorɨxoyáyo pɨ́rɨ́ wiaíkigɨ́áyo xwɨrɨxɨ́ nene umeanɨ́wápɨ nánɨ sɨnɨ nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ? Seyɨ́né e epɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ xwɨyɨ́á xwɨ́á tɨ́yo rɨnarɨŋwáyo aŋɨpaxɨ́ xwɨrɨxɨ́ umepaxɨ́yɨ́nérɨnɨ.
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Ayɨnánɨ wiyɨ́né xwɨyɨ́á bɨ tɨ́gɨ́áyɨ́né nimónɨróná pí nánɨ ámá Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́néyá sɨŋwɨ́yo dánɨ sɨpɨ́á imónɨgɨ́áyɨ́ wí píránɨŋɨ́ oneaimɨxɨ́poyɨnɨrɨ ayɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨgɨ́árɨnɨ?
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Ayá seaimopaxɨ́ bɨ rɨpɨ yarɨŋɨ́ oseaimɨnɨ. Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́né, segɨ́yɨ́ wo wo tɨ́nɨ xwɨyɨ́á tɨ́ŋɨ́ nimónɨrɨ́ná segɨ́yɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ wo xwɨyɨ́á arɨ́á nɨwirɨ píránɨŋɨ́ wimɨxɨyipaxɨ́ imónɨŋo menɨranɨ?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Sérɨxɨ́meánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ wo wɨ́omɨ xwɨrɨxɨ́ oumemɨnɨrɨ́ná, ayɨ́ naŋɨ́ mimónɨŋɨ́ nerɨ aí Jisasomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ píránɨŋɨ́ oyeaimɨxɨ́poyɨnɨrɨ ayɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨmeámɨ nurɨ́náyɨ́, ayɨ́ aga sɨpí imónɨŋɨ́pɨ yarɨnɨ.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 “Jisasomɨ píránɨŋɨ́ oxɨ́daneyɨ.” yaiwiarɨgɨ́áyɨ́né xwɨrɨxɨ́ nɨmenɨróná apimɨ dánɨ rɨxa rɨ́paíwɨ́nɨŋɨ́ meaárarɨŋoɨ. Dɨxɨ́ womɨ xwɨrɨxɨ́ mumé xe onikárɨnɨrɨ nerɨ́náyɨ́, “Ayɨ́ apánɨ yarɨŋoɨ.” searɨmɨ́ɨnɨ. Xwɨrɨxɨ́ mumé amɨpí xe ɨ́wɨ́ onɨrápɨnɨrɨ nerɨ́náyɨ́, “Ayɨ́ apánɨ yarɨŋoɨ.” searɨmɨ́ɨnɨ.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 E nerɨ aí seyɨ́né wí e mepa nero sɨpí ikárɨnɨro ɨ́wɨ́ rápenɨro yarɨŋoɨ. Sérɨxɨ́meánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áo aí apɨ e wikárarɨŋoɨ.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Gorɨxo ámá rɨkɨkɨrɨ́ó yarɨgɨ́áyɨ́ xe xɨ́oyá xwioxɨ́yo opáwípoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa enɨ́ápɨ nánɨ seyɨ́né sɨnɨ nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ? Seyɨ́né xeŋwɨ́nɨ nɨmoro yapɨ́nɨŋɨ́ méwapɨ́nɨpanɨ. Ámá ɨ́wɨ́ ninɨrɨ rɨ́peánarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, wigɨ́ ŋwɨ́ápimɨ ɨ́á xɨrarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, oxɨ́ wo apɨxɨ́ wí tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ inarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, oxɨ́ wo wɨ́o tɨ́nɨ “Ɨ́wɨ́ oinaiyɨ.” wimónarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, oxɨ́ wo wɨ́o tɨ́nɨ iyɨ́ onarɨgɨ́áyɨ́ranɨ,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 ɨ́wɨ́ urápekɨxearɨgɨ́áyɨ́ranɨ, amɨpí wayáyo sɨŋwɨ́ ɨ́wɨ́ wɨnarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, iniɨgɨ́ xwé nɨnɨro papɨkɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, ikayɨ́wɨ́ umeararɨgɨ́áyɨ́ranɨ, majɨ́á nɨwikárɨmáná ɨ́wɨ́ uráparɨgɨ́áyɨ́ranɨ, ámá e yarɨgɨ́áyɨ́ wí Gorɨxo gɨ́ xwioxɨ́yo xe oŋweápoyɨnɨrɨ wí sɨŋwɨ́ wɨnɨnɨ́á menɨnɨ.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Xámɨ wiyɨ́né apɨ bɨ yagɨ́áyɨ́né imónɨŋagɨ́a aí Ámɨná Jisasɨ Kiraiso tɨ́nɨ kwíyɨ́ negɨ́ ápo Gorɨxoyápɨ tɨ́nɨ egɨ́ípimɨ dánɨ Gorɨxo segɨ́ yagɨ́ápɨ rɨxa igɨ́ánɨŋɨ́ seaeámorɨ sɨyikwɨ́ mínɨŋɨ́yɨ́né imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ seaimɨxɨrɨ xwɨyɨ́á mayɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́né imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ seaimɨxɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Seyɨ́né re nɨyaiwiarɨŋagɨ́a aiwɨ “Pí pí ‘Oemɨnɨ.’ nɨneaimónɨrɨ́ná ananɨ epaxenerɨnɨ.” nɨyaiwiarɨŋagɨ́a aiwɨ apimɨ nɨpimɨnɨ dánɨ naŋɨ́ seaimɨxɨpaxɨ́ menɨnɨ. Amɨpí nionɨ “Oemɨnɨ.” nɨnimónɨrɨ́ná apɨ ananɨ nepaxonɨ aiwɨ wí nánɨnɨ xe mɨŋɨ́ nɨniga ounɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨmɨ́ámanɨ.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Ámá ɨ́wɨ́ inarɨgɨ́á wí ɨ́wɨ́ wiwanɨŋɨ́yɨ́ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ re oyaiwípoyɨnɨrɨ, “Ananɨrɨnɨ. Ámá nápɨ, ayɨ́ apɨ nánɨ menɨranɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ ikaxɨ́ rɨpɨ rarɨgɨ́árɨnɨ, “Aiwá ayɨ́ agwú nánɨrɨnɨ. Agwú enɨ ayɨ́ aiwá nánɨrɨnɨ.” E rarɨgɨ́ápɨ nepa rɨnɨŋagɨ aiwɨ Gorɨxo agwú tɨ́nɨ aiwápɨ tɨ́nɨ anɨpá imɨxɨnɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí ámaéne ɨ́wɨ́ inanɨ́wá nánɨ menɨnɨ. Ámɨnáo wimónarɨŋɨ́pɨnɨ yanɨ́wá nánɨ imónɨŋwɨnɨ. Ámɨnáo enɨ ámá nápɨ naŋɨ́ oimónɨ́poyɨnɨrɨ yarɨŋɨ́rɨnɨ.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Gorɨxo sa negɨ́ Ámɨná Jisaso owiápɨ́nɨmeanɨrɨ sɨŋɨ́ wimɨxɨŋɨ́manɨ. Nene enɨ wiápɨ́nɨmeanɨ́wá nánɨ xegɨ́ eŋɨ́ eánɨŋɨ́pimɨ dánɨ sɨŋɨ́ neaimɨxɨnɨ́á eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Seyɨ́né Kiraisoyá sɨyikɨ́pɨ imónɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ nánɨ xɨ́oyá nápimɨ dánɨ seyɨ́né bɨ bɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́ápɨ nánɨ sɨnɨ majɨ́á rimónɨŋoɨ? Ayɨnánɨ nionɨ oyá nápimɨ dánɨ bɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáonɨ nɨyónɨmɨ nurɨ apɨxɨ́ iyɨ́ ede dánɨ warɨgɨ́á wímɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ́ná “Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.” rɨyaiwiarɨŋoɨ? Oweoɨ, wí e yaiwipaxɨ́ menɨnɨ.
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Ámá apɨxɨ́ iyɨ́ ede dánɨ warɨgɨ́ímɨ kumɨxɨnɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́, ayɨ́ xɨ́í tɨ́nɨ nawínɨ nimónɨro ná ayɨ́ ná bɨnɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́ápɨ nánɨ seyɨ́né sɨnɨ majɨ́á rimónɨŋoɨ? Bɨkwɨ́yo dánɨ xwɨyɨ́á rɨpɨ “Ayaú nɨkumɨxɨnɨrɨ́ná ná ayɨ́ ná bɨnɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́írɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 E nerɨ aí ámá Ámɨnáo tɨ́nɨ nawínɨ kumɨxɨnɨ́áyɨ́ o tɨ́nɨ nawínɨ nimónɨróná kwíyɨ́ axɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónarɨgɨ́árɨnɨ.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Ámá wí tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ inanɨgɨnɨrɨ wáyɨ́ nero éɨ́ úɨ́rɨxɨnɨ. Pí pí ɨ́wɨ́ ámá yarɨgɨ́á wínɨyɨ́ náomɨ bɨ́arɨwámɨnɨ nero aí apɨxɨ́ tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ inarɨgɨ́ápɨ xegɨ́ bɨ imónɨnɨ. Náomɨ ínɨmɨ dánɨ nero nánɨ wiwanɨŋɨ́yɨ́ xwɨrɨ́á ikɨxenarɨgɨ́árɨnɨ.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 — ausente —
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.