1 Coríntios 6

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Segɨ́yɨ́ wo xegɨ́ imónɨŋɨ́ wo tɨ́nɨ xwɨyɨ́á imɨxɨpɨsi nánɨ nimónɨrɨ́ná, arɨge nerɨ “Ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nɨrɨrane píránɨŋɨ́ oyeaimɨxɨ́poyɨ.” mɨyaiwí ayo nɨmúrorɨ “Ámá Gorɨxoyá mimónɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nɨrɨrane píránɨŋɨ́ oyeaimɨxɨ́poyɨ.” nɨyaiwirɨ wigɨ́ opisɨ́ aŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨŋɨ́rɨnɨ?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Gorɨxoyá ámá imónɨŋwaéne Kiraiso nɨweapɨrɨ́ná xɨ́o tɨ́nɨ nawínɨ nene ámá Gorɨxoyá mimónɨgɨ́áyo xwɨrɨxɨ́ umeanɨ́wápɨ nánɨ sɨnɨ nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ? Seyɨ́né xwɨrɨxɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́ apɨ umepɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ “Xwɨyɨ́á onɨmiá agwɨ ríná rɨnarɨŋwápia xwɨrɨxɨ́ mɨmenɨpaxɨ́ imónɨŋwaénerɨnɨ.” rɨyaiwinarɨŋoɨ? Ananɨ xwɨrɨxɨ́ menɨpaxɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́nérɨnɨ.
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Aŋɨ́najɨ́ maŋɨ́ Gorɨxoyáyo pɨ́rɨ́ wiaíkigɨ́áyo xwɨrɨxɨ́ nene umeanɨ́wápɨ nánɨ sɨnɨ nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ? Seyɨ́né e epɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ xwɨyɨ́á xwɨ́á tɨ́yo rɨnarɨŋwáyo aŋɨpaxɨ́ xwɨrɨxɨ́ umepaxɨ́yɨ́nérɨnɨ.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Ayɨnánɨ wiyɨ́né xwɨyɨ́á bɨ tɨ́gɨ́áyɨ́né nimónɨróná pí nánɨ ámá Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́néyá sɨŋwɨ́yo dánɨ sɨpɨ́á imónɨgɨ́áyɨ́ wí píránɨŋɨ́ oneaimɨxɨ́poyɨnɨrɨ ayɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨgɨ́árɨnɨ?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Ayá seaimopaxɨ́ bɨ rɨpɨ yarɨŋɨ́ oseaimɨnɨ. Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́né, segɨ́yɨ́ wo wo tɨ́nɨ xwɨyɨ́á tɨ́ŋɨ́ nimónɨrɨ́ná segɨ́yɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ wo xwɨyɨ́á arɨ́á nɨwirɨ píránɨŋɨ́ wimɨxɨyipaxɨ́ imónɨŋo menɨranɨ?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Sérɨxɨ́meánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ wo wɨ́omɨ xwɨrɨxɨ́ oumemɨnɨrɨ́ná, ayɨ́ naŋɨ́ mimónɨŋɨ́ nerɨ aí Jisasomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ píránɨŋɨ́ oyeaimɨxɨ́poyɨnɨrɨ ayɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨmeámɨ nurɨ́náyɨ́, ayɨ́ aga sɨpí imónɨŋɨ́pɨ yarɨnɨ.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 “Jisasomɨ píránɨŋɨ́ oxɨ́daneyɨ.” yaiwiarɨgɨ́áyɨ́né xwɨrɨxɨ́ nɨmenɨróná apimɨ dánɨ rɨxa rɨ́paíwɨ́nɨŋɨ́ meaárarɨŋoɨ. Dɨxɨ́ womɨ xwɨrɨxɨ́ mumé xe onikárɨnɨrɨ nerɨ́náyɨ́, “Ayɨ́ apánɨ yarɨŋoɨ.” searɨmɨ́ɨnɨ. Xwɨrɨxɨ́ mumé amɨpí xe ɨ́wɨ́ onɨrápɨnɨrɨ nerɨ́náyɨ́, “Ayɨ́ apánɨ yarɨŋoɨ.” searɨmɨ́ɨnɨ.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 E nerɨ aí seyɨ́né wí e mepa nero sɨpí ikárɨnɨro ɨ́wɨ́ rápenɨro yarɨŋoɨ. Sérɨxɨ́meánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áo aí apɨ e wikárarɨŋoɨ.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Gorɨxo ámá rɨkɨkɨrɨ́ó yarɨgɨ́áyɨ́ xe xɨ́oyá xwioxɨ́yo opáwípoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa enɨ́ápɨ nánɨ seyɨ́né sɨnɨ nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ? Seyɨ́né xeŋwɨ́nɨ nɨmoro yapɨ́nɨŋɨ́ méwapɨ́nɨpanɨ. Ámá ɨ́wɨ́ ninɨrɨ rɨ́peánarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, wigɨ́ ŋwɨ́ápimɨ ɨ́á xɨrarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, oxɨ́ wo apɨxɨ́ wí tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ inarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, oxɨ́ wo wɨ́o tɨ́nɨ “Ɨ́wɨ́ oinaiyɨ.” wimónarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, oxɨ́ wo wɨ́o tɨ́nɨ iyɨ́ onarɨgɨ́áyɨ́ranɨ,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 ɨ́wɨ́ urápekɨxearɨgɨ́áyɨ́ranɨ, amɨpí wayáyo sɨŋwɨ́ ɨ́wɨ́ wɨnarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, iniɨgɨ́ xwé nɨnɨro papɨkɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, ikayɨ́wɨ́ umeararɨgɨ́áyɨ́ranɨ, majɨ́á nɨwikárɨmáná ɨ́wɨ́ uráparɨgɨ́áyɨ́ranɨ, ámá e yarɨgɨ́áyɨ́ wí Gorɨxo gɨ́ xwioxɨ́yo xe oŋweápoyɨnɨrɨ wí sɨŋwɨ́ wɨnɨnɨ́á menɨnɨ.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Xámɨ wiyɨ́né apɨ bɨ yagɨ́áyɨ́né imónɨŋagɨ́a aí Ámɨná Jisasɨ Kiraiso tɨ́nɨ kwíyɨ́ negɨ́ ápo Gorɨxoyápɨ tɨ́nɨ egɨ́ípimɨ dánɨ Gorɨxo segɨ́ yagɨ́ápɨ rɨxa igɨ́ánɨŋɨ́ seaeámorɨ sɨyikwɨ́ mínɨŋɨ́yɨ́né imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ seaimɨxɨrɨ xwɨyɨ́á mayɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́né imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ seaimɨxɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Seyɨ́né re nɨyaiwiarɨŋagɨ́a aiwɨ “Pí pí ‘Oemɨnɨ.’ nɨneaimónɨrɨ́ná ananɨ epaxenerɨnɨ.” nɨyaiwiarɨŋagɨ́a aiwɨ apimɨ nɨpimɨnɨ dánɨ naŋɨ́ seaimɨxɨpaxɨ́ menɨnɨ. Amɨpí nionɨ “Oemɨnɨ.” nɨnimónɨrɨ́ná apɨ ananɨ nepaxonɨ aiwɨ wí nánɨnɨ xe mɨŋɨ́ nɨniga ounɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨmɨ́ámanɨ.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Ámá ɨ́wɨ́ inarɨgɨ́á wí ɨ́wɨ́ wiwanɨŋɨ́yɨ́ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ re oyaiwípoyɨnɨrɨ, “Ananɨrɨnɨ. Ámá nápɨ, ayɨ́ apɨ nánɨ menɨranɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ ikaxɨ́ rɨpɨ rarɨgɨ́árɨnɨ, “Aiwá ayɨ́ agwú nánɨrɨnɨ. Agwú enɨ ayɨ́ aiwá nánɨrɨnɨ.” E rarɨgɨ́ápɨ nepa rɨnɨŋagɨ aiwɨ Gorɨxo agwú tɨ́nɨ aiwápɨ tɨ́nɨ anɨpá imɨxɨnɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí ámaéne ɨ́wɨ́ inanɨ́wá nánɨ menɨnɨ. Ámɨnáo wimónarɨŋɨ́pɨnɨ yanɨ́wá nánɨ imónɨŋwɨnɨ. Ámɨnáo enɨ ámá nápɨ naŋɨ́ oimónɨ́poyɨnɨrɨ yarɨŋɨ́rɨnɨ.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Gorɨxo sa negɨ́ Ámɨná Jisaso owiápɨ́nɨmeanɨrɨ sɨŋɨ́ wimɨxɨŋɨ́manɨ. Nene enɨ wiápɨ́nɨmeanɨ́wá nánɨ xegɨ́ eŋɨ́ eánɨŋɨ́pimɨ dánɨ sɨŋɨ́ neaimɨxɨnɨ́á eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Seyɨ́né Kiraisoyá sɨyikɨ́pɨ imónɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ nánɨ xɨ́oyá nápimɨ dánɨ seyɨ́né bɨ bɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́ápɨ nánɨ sɨnɨ majɨ́á rimónɨŋoɨ? Ayɨnánɨ nionɨ oyá nápimɨ dánɨ bɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáonɨ nɨyónɨmɨ nurɨ apɨxɨ́ iyɨ́ ede dánɨ warɨgɨ́á wímɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ́ná “Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.” rɨyaiwiarɨŋoɨ? Oweoɨ, wí e yaiwipaxɨ́ menɨnɨ.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Ámá apɨxɨ́ iyɨ́ ede dánɨ warɨgɨ́ímɨ kumɨxɨnɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́, ayɨ́ xɨ́í tɨ́nɨ nawínɨ nimónɨro ná ayɨ́ ná bɨnɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́ápɨ nánɨ seyɨ́né sɨnɨ majɨ́á rimónɨŋoɨ? Bɨkwɨ́yo dánɨ xwɨyɨ́á rɨpɨ “Ayaú nɨkumɨxɨnɨrɨ́ná ná ayɨ́ ná bɨnɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́írɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 E nerɨ aí ámá Ámɨnáo tɨ́nɨ nawínɨ kumɨxɨnɨ́áyɨ́ o tɨ́nɨ nawínɨ nimónɨróná kwíyɨ́ axɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónarɨgɨ́árɨnɨ.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Ámá wí tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ inanɨgɨnɨrɨ wáyɨ́ nero éɨ́ úɨ́rɨxɨnɨ. Pí pí ɨ́wɨ́ ámá yarɨgɨ́á wínɨyɨ́ náomɨ bɨ́arɨwámɨnɨ nero aí apɨxɨ́ tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ inarɨgɨ́ápɨ xegɨ́ bɨ imónɨnɨ. Náomɨ ínɨmɨ dánɨ nero nánɨ wiwanɨŋɨ́yɨ́ xwɨrɨ́á ikɨxenarɨgɨ́árɨnɨ.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 — ausente —
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.