Mateus 25
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Ma cai leco vaicung painah raang cawh aa me-ing a tle he katei, nupui a chuipaw satlepaw va dai rua pawtah a seipaw he laisaw pathai pahraw khatah a lo a.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Aaning chung taico papangawpaw cawh a hruhpaw cang he ka, a tangpaw papangawpaw cawh a singpaw a cang he.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 A hruhpaw papangawpaw taco aa me-ing cawh a tle thlang he ka, canghrasala metui cawh a cakai bei he.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Canghrasala a singpaw papangawpaw cawh me-ing a tle he ka, tuithei khei metui a cakai pai he.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Nupui chui satlepaw cawh va chuh haa ngetei ka, aa zongmingtei co aa mehku ka, a ihning thlu he.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Zaicing taco, ‘Nupui chui satlepaw a va chuh myca khi! Dai tei law!’ tatah a ysang he.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Mataico laisaw pathai pahraw cawh ka tho he ka, aa me-ing cawh aa vang.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Mehruh sahlo taco mehsing sahlo cawh, ‘Na metui ma rai bang tua law, kaa metui a chang thah,’ tatah aa tah he.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 ‘Cang thai be, a ungpaw heh naaning kha, kaaning khaco a ma zaw a be. Metui a zuapaw khatah va sei la, naaning teitah va co hri thlang o,’ tatah aa palei he.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Canghrasala metui caw pawtah aa va sei chung taco nupui chui satlepaw cawh a va chuh. A mai pacia thah tei a ungpaw laisaw pathai sahlo cawh ama khaco nupui chui kongchuanah lang cawh aa va sei. Taico ingkaw cawh aa kha.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 A hning taco, ahringpaw sahlo cawh va chuh he ka, ‘Abuipaw, abuipaw, ingkaw ma hong tua law,’ tatah aa tah.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Canghrasala, ‘Biahmuisui ka ca ching he, ca hnih bei neh,’ tatah a palei he.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Macawtaco a raering my lo, zecawtamaw tatah ka vong kaw nápaw a ning le suimehlang a cai naa hni ly cawtah hei.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Taico, vaicung painah raang cawh a sae sahlo y he katei, a hnuicho a chiaso sipaw he khuatlong a thopaw cawngsawpaw khatah a lo vy hui.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Aaning leh tuakhynah aa hnuipaw naning khei pakhehpaw cawh ngung tangka thong pangaw, pakhehpaw cawh ngung tangka thonghning, pakhehpaw cawh ngung tangka thongkheh a peh he. Mataico khuatlongnah lang cawh a sei.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ngung tangka thong pangaw a lawpaw cawngsawpaw cawh va sei palang ka, a ngung tangka cawh rai va hre naw ka, thong pangaw a miasah.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ma hraco ngung tangka thonghning a lawpaw taco thonghning a miasah hrah.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Canghrasala, ngung tangka thongkheh a lawpaw cawngsawpaw cawh va sei ka, alui letah a kho va co ka, a buipaw a ngung tangka cawh a va no.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Khua sypui khy takhei ma sae sahlo aa buipaw cawh va tlung ka, aa ngung tangka cawh a mingpah he.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ngung tangka thong pangaw a lawpaw taco, ahringpaw thong pangaw khah a va tle lai. ‘Abuipaw, ngung tangka thong pangaw na pa chiasosipaw khah mingtua, thong pangaw ka miasah hi,’ tatah a tah.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Abuipaw taco, ‘Na tua thai caimang, mehchaw le zingchuipaw sae! Nama cawh hming a cawng pawtei letah zingchuipaw na cangnah cawtah hming a hlupaw pui a mingkaitu tah ka ca tua a. A vong la, na buipaw a lunglawngnah heh a va hrong hrah,’ tatah a palei.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ngung tangka thonghning a lawpaw cawngsawpaw zong cawh a vong hrah. ‘Abuipaw, ngung tangka thonghning na pa chiasosipaw khah mingtua, thonghning ka miasah hi,’ tatah a tah.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 A buipaw taco, ‘Na tua thai caimang, mehchaw le zingchuipaw sae! Nama cawh hming a chiapaw tei letah zingchuipaw na cang cawtah hming a hlupaw pui a mingkaitu tah ka ca tua a. A vong la, na buipaw a lunglawngnah heh a va hrong hrah,’ tatah a palei.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Mataico ngung tangka thongkheh a lawpaw cawngsawpaw cawh a vong ka, ‘Abuipaw, nama cawh mehcicia cang ceh ka, thleci na cing lynah hming letah hre lai ceh ka, na vapaw a cang lypaw saze khah na pahmo lai tahpaw ka hni.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Macawtaco ka thlawzawng ka, va sei neh ka, na tangka khah alui letah ka va no. Mingtua, ma heh na tei cawh a cang hi,’ tatah a tah.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 A buipaw taco, ‘Nama mehchawly, sae thawthi! Thleci ka va lynah hming letah ka hrepaw le ka vapaw a cang lypaw saze ka pahmo laipaw cawh na hni tah law?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ma hratei na hni thlang tlung pawtah ka tangka khah tangkachianah letah za chia la, ka va tlung tihtah a hrang kha a mia kha hmuh a bei neh maw?’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 ‘Ma cawngsawpaw letei tangka heh law la, tangka thonghraw a hnuipaw cawngsawpaw khah pei o.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Zecawtamaw tatah a hnuipaw maikaw cawh peh chi vy cang a ka, a hlupui a hnui a. A hnui lypaw cawngsaw cawh a hnuitlakang pawtei hmai khah lah pah a cang a.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Taico ma chahnainah a hnui lypaw sae heh alailang muinah chunglang caw le hawrianah hminghmaw lang khah vathlang o,’ tatah a tah he.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Cawngsaw Sawcapaw cawh a vaiming vytei khatah a rungnawnah khatah a vong tihtah a rungnawnah abui dyching letah a ty a.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Mingphing vytei cawh a hme letah a pahmo tae he ka, tuukingpaw tah mei le tuu a chaichy pawhe hratah cawngsaw khah pakheh le pakheh khah a pachai he a.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Tuu sahlo khah a cacang lang letah chiá he ka, mei sahlo khah a cavui lang letah a chia he a.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Mataico, Siangpahrang tah a cacang lang letei a ungpaw cawngsaw sahlo cawh, ‘A vong tua o, naaning ka Paw tei bonghnang a songpaw sahlo, naa cy ruapaw a cangpaw vaicung painah raang, khazaw papining taitei naa cawtah pachiapaning ciapaw heh a lah tua o.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Zecawtamaw tatah ka ngaidi ka, e ruapaw naa pa peh, ka tuihrae ka, ding ruapaw naa pa peh, khuachai cang neh ka, naa ing letah naa pa tlungsah,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 chaichi a phahlah neh ka, chaichi naa pa tuapah, a sah neh ka, naa pa mingkai, thongtlah neh ka, pa vai he ceh ka, naa pa baw,’ a tah he a.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Mataico, mehding sahlo taco, ‘Abuipaw, zening tamaw na ngaidipaw ca hmuh peh ka, batui kaa ca peh bang, a cang ly leh na tuihrae ka, ding ruapaw kaa ca peh bang?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Zening tamaw khuachai na cangpaw ca hmuh peh ka, kaa ing letah kaa ca tlungsah bang, a cang ly leh chaichi a phahlah ceh ka, chaichi kaa ca tua pah bang?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Zening tamaw na sawpaw kaa ca hmuh bang, a cang ly leh thongtlah ceh ka, kaa ca vai bang?’ tatah aa chai a.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Siangpahrang taco, ‘Biahmuisui ka ca ching he, ka uny sahlo letei a chia caipaw cung letah naa tuapaw khah kama letah naa tuapaw a cang,’ tatah a palei he a.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Mataico a cavui lang teipaw sahlo khah, ‘Naaning chiasahpaw sahlo, Setan le a vaiming sahlo cawtah pachia ciapaw chaizaw me chunglang khah seihly o.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Zecawtamaw tatah ka ngaidi ka, e ruapaw zehmai pa pei bang bei he ceh, ka tuihrae ka, ding ruapaw zehmai pa pei bang bei he ceh,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 khuachai cang neh ka, naa ing letah pa tlungsah bang bei he ceh, chaichi a phahlah neh ka, chaichi pa va so bang bei he ceh, ka saw hmotah thongtlah neh ka, pa vai tah pa baw bang bei he ceh,’ a tah he a.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Aaning sahlo taco, ‘Abuipaw zening tamaw na ngaidipaw ca hmuh peh ka, a cang ly leh na tuihraepaw khah ca hmuh peh ka, a cang ly leh khuachai cang ceh ka, a cang ly leh chaichi a phahlah ceh ka, a cang ly leh a sah ceh ka, a cang ly leh thongtlah ceh ka, ca baw lytah kaa ung?’ tatah aa tah a.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ama taco, ‘Biahmuisui ka ca ching he. Ma cawngsaw sahlo letei a chia caipaw cung letei naa tua lypaw cawh kama ka cung letah naa tua lypaw a cang,’ tatah a palei he a.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Mataico aaning sahlo cawh chaizaw dangtahnah lang aa sei a. Canghrasala mehding sahlo cawh chaizaw hringnah lang aa sei a,” tatah a tah.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.