Romanos 7
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Ẕí'na'do' ka', nólele ḻe'e nzi' ḻo na'le da' bchi'le Dios benách judío ka'. Nnézkzelele yo'o ḻo na' x̱tiže'e na' no benne' kate' ne zoe' nbane'.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ḻezka' to no'le nžag ná'ḻene' to benne' byo yoe'e ḻo na' benne' byo chien' kate' ne zoa nban benne' byo chien', dan' ki ẕnna da' bsedle Dios kan nak che yeḻa' ẕchag na', san cha' ba got benne' byo chien', na' nžoj no'len' ḻo na' x̱tiža' Dios dan' bchagen ḻégake'.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ki naken, kate' ne zoa nban benne' byo chien', cha' no'len' wchág ná'ḻene' no benne' byo yoble, gone' doḻa' da' wká'n ditjen yeḻa' ẕchag na', san cha' ba got benne' byo chien', na' nžoj no'len' ḻo na' x̱tiža' Dios na', na' na'a, cha' wchág ná'ḻene' to benne' byo yoble, bi gone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ḻezka' žaken chele, ẕí'na'do' ka'. Dan' nžagle Benne' Criston', naken ka ba nátkzele ḻe'e, na' biž yo'ole ḻo na' da' bchi'le Moisés žo'o, nich gak gakle che Benne' yoblen'. Na'a nakle che Benne' Criston', Bennen' bebane' ḻo yeḻa' got. Ki naken nich gak gonžo da' žaz ḻaže' Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Katen' wyo'ožo ḻo na' yeḻa' benachze chežo, da' ẕnna x̱tiža' Dios benen ga gok bia'gak da' ka' wzé ḻáže'žo da' bi zej naken chawe', da' ka' béngaken žin ḻo beḻa' žen chežo nich góngaken ga gatžo.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Na'a ba belažo ḻo na' da' bchi'le Moisés žo'o dan' nátkzežo kan nak da' ẕnna x̱tiže'e, dan' bchi'len žo'o zga'ale. Ki naken nich gak gonžo x̱chin Dios ḻo yeḻa' nban kobe da' žonn Dios Be' La'y chežo, na' kege gonžon ḻo da' ba wdé chen, dan' naken dan' bchi'le Moisés žo'o.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿Biẕkze nnažo na'a? ¿Žon da' wnnakze Dios ga žona' doḻa'? Bi žonen ki, san chela' bi bzejní'il neda' da' ẕnna x̱tiže'e, bi wnnezla' nak doḻa' da' žona'. Chela' bi zoa ḻo da' wnnakze' Ḻe' da' ẕnnan: “Bi se ḻažo'o da' de che lježo'” bi nnezla' nak doḻa' yeḻa' ẕze ḻaže' da' de che lježa'.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Kate' benla' x̱tiže'e, na' gókbe'ela' da' nak doḻa' žonen žin ḻo beḻa' žen chia', na' benen ga gókbe'ela' ẕze ḻaža'a yógo'te da' kegle. Gan bi na' ḻa' x̱tiže'e, bi nak bia' da' naken doḻa'.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ža ni'te, kate' bi na' yenla' x̱tiža' Dios, gokla' zoa' nbana', san kate' benla' x̱tiže'e, gókbe'ela' nbaga'a doḻa', na' goka' ka to benne' gat ḻaw Dios.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Dios bdix̱jwe' da' ẕnna x̱tiže'e nich gonen ga gata' yeḻa' nban chežo, san benen ga gókbe'ela' ba natkza'.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Gok bia' nchíx̱ela' kan nak doḻa', dan' ben x̱tiže'e ga gókbe'ela' nbaga'a doḻa', na' žaḻa' gata'.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Che ḻen, la'y nak x̱tiža' Dios, na' la'y, na' chawe', na' x̱tan nak da' bchi'le' žo'o.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ¿Ben da' naken chawe' ga goka' ka to benne' gat? Bi naken ki, san da' nak doḻa' gok bian' ni'a che da' naken chawe', na' benen ga gókbe'ela' ba natkza' nich gak bia' nak doḻa' da' žona'. Ki goken nich gak bia' ni'a che x̱tiža' Dios yógo'te da' zej naken doḻa' zej nakḻe'en da' ẕinnj.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Nnezlžo Dios Be' La'y benne' chežo x̱tiža' Dios, san neda' naka' benachze, na' yoa'a ḻo na' doḻa' ka to benne' ndo'w chen.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Na'a, bi žejni'ila' da' žona'. Žénela' gona' kan ẕnna x̱tiža' Dios, san bi žona' dan' žénela' gona'. Da' žona' naken doḻa' da' bi ẕḻe'ela' chawe'.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Žona' doḻa' ḻa'kze bi žénela' gona' doḻan'. Ki naken dan' x̱tiža' Dios žsedlen neda' bi naken chawe' da' žona'. Che ḻen nak bia' nak chawe' da' ẕnna x̱tiže'e.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ki naken, kege nedza' žona' doḻan', san doḻa' da' zoaḻen neda' žonen ga žona' doḻan'.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nnezla' da' nak chawe' bi zóaḻenen neda', o žaḻa' nnia', dan' naken chawe' bi zóaḻenen da' nak yeḻa' benachze chia'. Žénela' gona' dan' naken chawe', san ḻa' nedza' bi gak gonan'.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Bi žona' da' naken chawe' da' žénela' gona', san žónteza' da' kegle da' bi žénela' gona'.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Che ḻen, cha' žona' doḻa' da' bi žénela' gona', kege nedkza' žonan', san doḻa' da' zóaḻenen neda' žonen ga žona' doḻan'.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ki nak da' žaken chežo yógo'težo. Kate' žénelžo gonžo da' naken chawe', zoaḻen žo'o da' žonen ga žonžo da' kegle.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ḻo yichj ḻáẕda'wa' žaz ḻaža'a x̱tiža' Dios,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 san žákbe'ela' zoa da' ẕnna bia' neda' da' zoaḻen beḻa' žen chia', na' to da' ẕži'i che x̱tiža' Dios yo'on ḻo yichj ḻáẕda'wa'. Dan' zóaḻenen beḻa' žen chia' žonen ga žona' doḻa'.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Da' nyáche'ḻe'e naken chia' neda'! ¿Noẕkze benne' gak yeslé' neda' ḻo yeḻa' benachze chia' da' žonen ga žona' doḻa'?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 ¡Žox̱ken Dios, ba belažo na'a ni'a che da' ben X̱anžo Jesús, Benne' Criston'! Che ḻen, kan nak da' yo'on ḻo yichj ḻáẕda'wa' žona' kan ẕnna x̱tiža' Dios, ḻa'kze yeḻa' benachze chia' žonen ga žénela' gona' doḻa'.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.