Romanos 7

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ẕí'na'do' ka', nólele ḻe'e nzi' ḻo na'le da' bchi'le Dios benách judío ka'. Nnézkzelele yo'o ḻo na' x̱tiže'e na' no benne' kate' ne zoe' nbane'.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ḻezka' to no'le nžag ná'ḻene' to benne' byo yoe'e ḻo na' benne' byo chien' kate' ne zoa nban benne' byo chien', dan' ki ẕnna da' bsedle Dios kan nak che yeḻa' ẕchag na', san cha' ba got benne' byo chien', na' nžoj no'len' ḻo na' x̱tiža' Dios dan' bchagen ḻégake'.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ki naken, kate' ne zoa nban benne' byo chien', cha' no'len' wchág ná'ḻene' no benne' byo yoble, gone' doḻa' da' wká'n ditjen yeḻa' ẕchag na', san cha' ba got benne' byo chien', na' nžoj no'len' ḻo na' x̱tiža' Dios na', na' na'a, cha' wchág ná'ḻene' to benne' byo yoble, bi gone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ḻezka' žaken chele, ẕí'na'do' ka'. Dan' nžagle Benne' Criston', naken ka ba nátkzele ḻe'e, na' biž yo'ole ḻo na' da' bchi'le Moisés žo'o, nich gak gakle che Benne' yoblen'. Na'a nakle che Benne' Criston', Bennen' bebane' ḻo yeḻa' got. Ki naken nich gak gonžo da' žaz ḻaže' Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Katen' wyo'ožo ḻo na' yeḻa' benachze chežo, da' ẕnna x̱tiža' Dios benen ga gok bia'gak da' ka' wzé ḻáže'žo da' bi zej naken chawe', da' ka' béngaken žin ḻo beḻa' žen chežo nich góngaken ga gatžo.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Na'a ba belažo ḻo na' da' bchi'le Moisés žo'o dan' nátkzežo kan nak da' ẕnna x̱tiže'e, dan' bchi'len žo'o zga'ale. Ki naken nich gak gonžo x̱chin Dios ḻo yeḻa' nban kobe da' žonn Dios Be' La'y chežo, na' kege gonžon ḻo da' ba wdé chen, dan' naken dan' bchi'le Moisés žo'o.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ¿Biẕkze nnažo na'a? ¿Žon da' wnnakze Dios ga žona' doḻa'? Bi žonen ki, san chela' bi bzejní'il neda' da' ẕnna x̱tiže'e, bi wnnezla' nak doḻa' da' žona'. Chela' bi zoa ḻo da' wnnakze' Ḻe' da' ẕnnan: “Bi se ḻažo'o da' de che lježo'” bi nnezla' nak doḻa' yeḻa' ẕze ḻaže' da' de che lježa'.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Kate' benla' x̱tiže'e, na' gókbe'ela' da' nak doḻa' žonen žin ḻo beḻa' žen chia', na' benen ga gókbe'ela' ẕze ḻaža'a yógo'te da' kegle. Gan bi na' ḻa' x̱tiže'e, bi nak bia' da' naken doḻa'.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ža ni'te, kate' bi na' yenla' x̱tiža' Dios, gokla' zoa' nbana', san kate' benla' x̱tiže'e, gókbe'ela' nbaga'a doḻa', na' goka' ka to benne' gat ḻaw Dios.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Dios bdix̱jwe' da' ẕnna x̱tiže'e nich gonen ga gata' yeḻa' nban chežo, san benen ga gókbe'ela' ba natkza'.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Gok bia' nchíx̱ela' kan nak doḻa', dan' ben x̱tiže'e ga gókbe'ela' nbaga'a doḻa', na' žaḻa' gata'.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Che ḻen, la'y nak x̱tiža' Dios, na' la'y, na' chawe', na' x̱tan nak da' bchi'le' žo'o.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 ¿Ben da' naken chawe' ga goka' ka to benne' gat? Bi naken ki, san da' nak doḻa' gok bian' ni'a che da' naken chawe', na' benen ga gókbe'ela' ba natkza' nich gak bia' nak doḻa' da' žona'. Ki goken nich gak bia' ni'a che x̱tiža' Dios yógo'te da' zej naken doḻa' zej nakḻe'en da' ẕinnj.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Nnezlžo Dios Be' La'y benne' chežo x̱tiža' Dios, san neda' naka' benachze, na' yoa'a ḻo na' doḻa' ka to benne' ndo'w chen.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Na'a, bi žejni'ila' da' žona'. Žénela' gona' kan ẕnna x̱tiža' Dios, san bi žona' dan' žénela' gona'. Da' žona' naken doḻa' da' bi ẕḻe'ela' chawe'.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Žona' doḻa' ḻa'kze bi žénela' gona' doḻan'. Ki naken dan' x̱tiža' Dios žsedlen neda' bi naken chawe' da' žona'. Che ḻen nak bia' nak chawe' da' ẕnna x̱tiže'e.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ki naken, kege nedza' žona' doḻan', san doḻa' da' zoaḻen neda' žonen ga žona' doḻan'.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nnezla' da' nak chawe' bi zóaḻenen neda', o žaḻa' nnia', dan' naken chawe' bi zóaḻenen da' nak yeḻa' benachze chia'. Žénela' gona' dan' naken chawe', san ḻa' nedza' bi gak gonan'.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Bi žona' da' naken chawe' da' žénela' gona', san žónteza' da' kegle da' bi žénela' gona'.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Che ḻen, cha' žona' doḻa' da' bi žénela' gona', kege nedkza' žonan', san doḻa' da' zóaḻenen neda' žonen ga žona' doḻan'.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ki nak da' žaken chežo yógo'težo. Kate' žénelžo gonžo da' naken chawe', zoaḻen žo'o da' žonen ga žonžo da' kegle.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ḻo yichj ḻáẕda'wa' žaz ḻaža'a x̱tiža' Dios,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 san žákbe'ela' zoa da' ẕnna bia' neda' da' zoaḻen beḻa' žen chia', na' to da' ẕži'i che x̱tiža' Dios yo'on ḻo yichj ḻáẕda'wa'. Dan' zóaḻenen beḻa' žen chia' žonen ga žona' doḻa'.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Da' nyáche'ḻe'e naken chia' neda'! ¿Noẕkze benne' gak yeslé' neda' ḻo yeḻa' benachze chia' da' žonen ga žona' doḻa'?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ¡Žox̱ken Dios, ba belažo na'a ni'a che da' ben X̱anžo Jesús, Benne' Criston'! Che ḻen, kan nak da' yo'on ḻo yichj ḻáẕda'wa' žona' kan ẕnna x̱tiža' Dios, ḻa'kze yeḻa' benachze chia' žonen ga žénela' gona' doḻa'.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.