Romanos 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Cha' ki naken, ¿biẕ da' chawe' žaken che to benne' dan' nake' benne' judío? ¿Biẕ da' chawe' žaken che benne' byo, benne' judío, dan' nžog da' nak bian' ḻo x̱peḻe'e?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Da' cháwe'ḻe'e naken chie', na' da' zan kan zej naken. Da' naken blo, Dios bdie' diža' la'y chie' ḻo na'gak benne' judío ka'.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Baḻe' bi žejḻé'gake' che Dios. ¿Žeklo' bi gon Dios kan ẕnna x̱tiže'e dan' bi žejḻé'gake' chie' Ḻe'?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Bi gaken ki. Žaḻa' gákbe'elžo žónteze Dios kan ẕnna x̱tiže'e, ḻa'kze žon ḻáže'gak yógo'te benách ka'. Kan nak chie' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Kate' žonžo da' kegle, Dios ẕnne' bi nak chawe' da' žonžo. Da' ni nak bian' Dios nake' chawe'. Zej nnita' benne' ka' ẕnnágake': “Da' kegle da' žonžo nak bian' Dios nake' chawe', na' che ḻen bi žaḻa' wsaka' zi'e žo'o.”
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Bi naken ki. Chela' ga'n ẕen Dios ni'a che da' kegle da' žonžo, ¿nakx̱kze gak wchi'a ḻaže'e benách ka' nníta'gake' yežlyó nga?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Kate' no benne' žon ḻaže'e, Dios ẕnne' bi ẕchaḻj bennen' da' naken dot da' li kan žone' Ḻe'. Da' ni nak bian' nak dot da' li da' ẕnnakze Dios. Zej nnita' benne' ka' ẕnnágake' da' žon ḻáže'gake' ḻégake' žonen ga ga'n ẕen Dios, na' bi žaḻa' choge' chégake', bi nne' zej nbage'e doḻa'. Ki ẕnnágake'.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ¿Nnažo: “Gonžo da' kegle nich gak da' nak chawe'?” Benne' ka' ẕnne zí'gake' chežo ẕnnágake' žsedlžo da' ki, na' naken chawe' chog Dios chégake' gátgake'.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Biẕkze nnažo na'a? Kan nak cheto' neto', benne' judío ka', ¿nákžeto' chawe' ka yezika' benách ka'? Bi nakto', dan' ba bḻoe'elto' nga, zej nbaga' benách judío ka' doḻa', na' ḻezka' zej nbaga' benách zi'to' ka' doḻa'. Yógo'težo nbága'žo doḻa'.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Nitó benne' žejni'ile'.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Yógo'tegake' ẕdágake' ga yoble; yógo'tie' zej nnitle'.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Lbá'gake' zej naken ka yežw ba ka' da' zej nyaljwn.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Ḻen da' ẕnnágake', ẕnne zí'gake' chegak benne' ka'.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Nníta'gake' ẕbézgake' nich gótgake' benách ka'.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ẕbía yí'tezgake', na' žsaka' zí'tezgake' ljéžgake' ka'.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Bi gak gá'nḻengake' ljéžgake' ka' cháwe'do'.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Bi ẕžébegake' Dios.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Nnezlžo bchaḻj Dios yógo'te da' ki, da' ži'e benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' x̱tiže'e. Che ḻen bi gak nitó benne' nne' bi nbage'e doḻa', na' yógo'te benách, benne' ka' nníta'gake' dot yežlyó nga, Dios wchi'a ḻaže'e ḻégake'.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Že' ḻáže'gak benne' judío ka' góngake' da' ẕnna x̱tiža' Dios nich yeyákgake' chawe', san bi gak nitó benne' yeyake' chawe' ki, dan' bzoa Dios da' wnnakze' nich gákbe'elžo nbága'žo doḻa', dan' bi žonžo dot da' wnnakze' Ḻe'.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Na'a, ba bḻa' ḻaw kan gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios. Bi gak yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' cha' žónzežo kan ẕnna x̱tiže'e, ḻa'kze nyejw ḻe'e yiche la'y da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, dan' ẕḻoe'elen kan gak yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe'.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Dios žonkze' ga žeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' dan' žejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston', na' gone' ga yeyakgak chawe' yógo'te benne' ka' chejḻé'gake' chie' Ḻe'. Tḻebe zej nak yógo'te benách,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 dan' yógo'tie' béngake' doḻa', na' bi zej nake' chawe' kan nak Dios dot chawe'.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Dios, ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie', žonze' ga žeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe', na' beyone' žo'o chawe' dan' Jesús, Benne' Criston', beya'we' žo'o.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ki goken dan' Dios bdie' Jesús, Benne' Criston', ḻo yeḻa' got ḻo wlazžo žo'o. Ḻe' bḻalje' x̱chene', da' žeká'n doḻa', dan' žaken chežo cha' žejḻe'žo chie' Ḻe'. Ki ben Dios nich gak bia' Ḻe' nake' chawe', ḻa'kze ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chie' bzoe' cheḻa'ale doḻa' ka' da' benžo ža ni'te.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Ki ben Dios, na' bḻoe'el kwine' chawe' ža ni zoažo na'a, na' ẕga'ne' chawe' ḻa'kze žeké'e doḻa' da' zej nbaga' benách ka', na' žone' ga žeyákgake' chawe' cha' žejḻé'gake' che Jesús, Benne' Criston'.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Wak wká'n ẕen kwinžo dan' nakžo chawe' ḻaw Dios? Bi gakžo. ¿Biẕ chen'? Naken dan' belažo, kege dan' žonžo kan ẕnna x̱tiža' Dios, san dan' žejḻé'zežo che Jesús, Benne' Criston'.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Na'a, nnezlžo žeyák chawe' to benne' ḻaw Dios dan' žejḻi'e che Jesús, Benne' Criston', na' kege dan' žone' kan ẕnna x̱tiža' Dios.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Nak Dios Dios chégakze benne' judío ka'? ¿Bi nake' ḻezka' Dios chegak benách zi'to' ka'? O', ḻezka' nake' Dios chegak benách zi'to' ka',
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 dan' zoa toze Benne' nake' Dios. Dios na' žone' ga žeyakgak chawe' benne' judío ka' ḻawe' Ḻe', benne' byo ka' nžog ḻo beḻa' chégake' dan' nak bian' nzi' ḻo ná'gake' x̱tiže'e. Ki žone' Ḻe' dan' žejḻé'gake' che Jesús, Benne' Criston', na' ḻezka' gone' ga yeyakgak chawe' benne' zi'to' ka' ḻawe' Ḻe', benne' byo ka' bi nžog ḻo beḻa' chégake' dan' nak bian'.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Na'a, cha' belažo dan' žejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston', ¿wak nnažo biž zaka' da' bchi'le Dios žo'o? Bi gakžo, san yeḻa' žejḻé' chežo ẕḻoe'elen nak choch x̱tiže'e na'.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.