Romanos 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC
1 Cha' ki naken, ¿biẕ da' chawe' žaken che to benne' dan' nake' benne' judío? ¿Biẕ da' chawe' žaken che benne' byo, benne' judío, dan' nžog da' nak bian' ḻo x̱peḻe'e?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Da' cháwe'ḻe'e naken chie', na' da' zan kan zej naken. Da' naken blo, Dios bdie' diža' la'y chie' ḻo na'gak benne' judío ka'.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Baḻe' bi žejḻé'gake' che Dios. ¿Žeklo' bi gon Dios kan ẕnna x̱tiže'e dan' bi žejḻé'gake' chie' Ḻe'?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Bi gaken ki. Žaḻa' gákbe'elžo žónteze Dios kan ẕnna x̱tiže'e, ḻa'kze žon ḻáže'gak yógo'te benách ka'. Kan nak chie' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Kate' žonžo da' kegle, Dios ẕnne' bi nak chawe' da' žonžo. Da' ni nak bian' Dios nake' chawe'. Zej nnita' benne' ka' ẕnnágake': “Da' kegle da' žonžo nak bian' Dios nake' chawe', na' che ḻen bi žaḻa' wsaka' zi'e žo'o.”
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Bi naken ki. Chela' ga'n ẕen Dios ni'a che da' kegle da' žonžo, ¿nakx̱kze gak wchi'a ḻaže'e benách ka' nníta'gake' yežlyó nga?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Kate' no benne' žon ḻaže'e, Dios ẕnne' bi ẕchaḻj bennen' da' naken dot da' li kan žone' Ḻe'. Da' ni nak bian' nak dot da' li da' ẕnnakze Dios. Zej nnita' benne' ka' ẕnnágake' da' žon ḻáže'gake' ḻégake' žonen ga ga'n ẕen Dios, na' bi žaḻa' choge' chégake', bi nne' zej nbage'e doḻa'. Ki ẕnnágake'.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 ¿Nnažo: “Gonžo da' kegle nich gak da' nak chawe'?” Benne' ka' ẕnne zí'gake' chežo ẕnnágake' žsedlžo da' ki, na' naken chawe' chog Dios chégake' gátgake'.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ¿Biẕkze nnažo na'a? Kan nak cheto' neto', benne' judío ka', ¿nákžeto' chawe' ka yezika' benách ka'? Bi nakto', dan' ba bḻoe'elto' nga, zej nbaga' benách judío ka' doḻa', na' ḻezka' zej nbaga' benách zi'to' ka' doḻa'. Yógo'težo nbága'žo doḻa'.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Nitó benne' žejni'ile'.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Yógo'tegake' ẕdágake' ga yoble; yógo'tie' zej nnitle'.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Lbá'gake' zej naken ka yežw ba ka' da' zej nyaljwn.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Ḻen da' ẕnnágake', ẕnne zí'gake' chegak benne' ka'.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Nníta'gake' ẕbézgake' nich gótgake' benách ka'.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ẕbía yí'tezgake', na' žsaka' zí'tezgake' ljéžgake' ka'.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bi gak gá'nḻengake' ljéžgake' ka' cháwe'do'.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Bi ẕžébegake' Dios.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nnezlžo bchaḻj Dios yógo'te da' ki, da' ži'e benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' x̱tiže'e. Che ḻen bi gak nitó benne' nne' bi nbage'e doḻa', na' yógo'te benách, benne' ka' nníta'gake' dot yežlyó nga, Dios wchi'a ḻaže'e ḻégake'.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Že' ḻáže'gak benne' judío ka' góngake' da' ẕnna x̱tiža' Dios nich yeyákgake' chawe', san bi gak nitó benne' yeyake' chawe' ki, dan' bzoa Dios da' wnnakze' nich gákbe'elžo nbága'žo doḻa', dan' bi žonžo dot da' wnnakze' Ḻe'.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Na'a, ba bḻa' ḻaw kan gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios. Bi gak yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' cha' žónzežo kan ẕnna x̱tiže'e, ḻa'kze nyejw ḻe'e yiche la'y da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, dan' ẕḻoe'elen kan gak yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe'.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Dios žonkze' ga žeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' dan' žejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston', na' gone' ga yeyakgak chawe' yógo'te benne' ka' chejḻé'gake' chie' Ḻe'. Tḻebe zej nak yógo'te benách,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 dan' yógo'tie' béngake' doḻa', na' bi zej nake' chawe' kan nak Dios dot chawe'.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Dios, ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie', žonze' ga žeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe', na' beyone' žo'o chawe' dan' Jesús, Benne' Criston', beya'we' žo'o.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ki goken dan' Dios bdie' Jesús, Benne' Criston', ḻo yeḻa' got ḻo wlazžo žo'o. Ḻe' bḻalje' x̱chene', da' žeká'n doḻa', dan' žaken chežo cha' žejḻe'žo chie' Ḻe'. Ki ben Dios nich gak bia' Ḻe' nake' chawe', ḻa'kze ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chie' bzoe' cheḻa'ale doḻa' ka' da' benžo ža ni'te.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Ki ben Dios, na' bḻoe'el kwine' chawe' ža ni zoažo na'a, na' ẕga'ne' chawe' ḻa'kze žeké'e doḻa' da' zej nbaga' benách ka', na' žone' ga žeyákgake' chawe' cha' žejḻé'gake' che Jesús, Benne' Criston'.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Wak wká'n ẕen kwinžo dan' nakžo chawe' ḻaw Dios? Bi gakžo. ¿Biẕ chen'? Naken dan' belažo, kege dan' žonžo kan ẕnna x̱tiža' Dios, san dan' žejḻé'zežo che Jesús, Benne' Criston'.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Na'a, nnezlžo žeyák chawe' to benne' ḻaw Dios dan' žejḻi'e che Jesús, Benne' Criston', na' kege dan' žone' kan ẕnna x̱tiža' Dios.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 ¿Nak Dios Dios chégakze benne' judío ka'? ¿Bi nake' ḻezka' Dios chegak benách zi'to' ka'? O', ḻezka' nake' Dios chegak benách zi'to' ka',
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 dan' zoa toze Benne' nake' Dios. Dios na' žone' ga žeyakgak chawe' benne' judío ka' ḻawe' Ḻe', benne' byo ka' nžog ḻo beḻa' chégake' dan' nak bian' nzi' ḻo ná'gake' x̱tiže'e. Ki žone' Ḻe' dan' žejḻé'gake' che Jesús, Benne' Criston', na' ḻezka' gone' ga yeyakgak chawe' benne' zi'to' ka' ḻawe' Ḻe', benne' byo ka' bi nžog ḻo beḻa' chégake' dan' nak bian'.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Na'a, cha' belažo dan' žejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston', ¿wak nnažo biž zaka' da' bchi'le Dios žo'o? Bi gakžo, san yeḻa' žejḻé' chežo ẕḻoe'elen nak choch x̱tiže'e na'.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.