Romanos 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Che ḻen, bi gak gon kwino' chawe', no benne' nako', cha' ẕnnio' che lježo'. Katen' ẕnnio' che lježo', žesbaga' kwino' ẕia, dan' ẕnnio' che lježo', na' ḻezka' žono' le'.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Nnézkzelžo kan ẕchi'a ḻaže' Dios. Ḻo da' naken dot da' li ẕchi'a ḻaže'e benne' wen da' ẕinnj ka'.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Le' ẕnnio' chegak benne' ka' žóngake' da' kegle, na' ḻezka' žono' le'. ¿Žeklo' wdé gónzele Dios kate' wchi'a ḻaže'e le'?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 ¿Ẕka'no' ka'ze yeḻa' ži'i ḻaže' che Dios, na' yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chie', na' kan žone', ẕžele' nich že'e le'? ¿Bi nnézkzelo' Dios žónḻene' le' ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie' nich gata' chio' latje yeyát ḻažo'o?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ḻo yeḻa' ḻaẕdo' zižje chio' bi beyát ḻažo'o. Che ḻen ẕtobo' yeḻa' ẕzaka' da' yebí'i Dios chio' kate' wchi'a ḻaže'e benne' ka', na' gak bia' naken kan žaḻa' gon Dios kate' choge' chegak benne' wen da' ẕinnj ka' gátgake'.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ḻa' ža na'ze yebi'ikze Dios che to to benne' kan zej nak da' béngake' to toe'.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Wneẕjwe' yeḻa' nban da' zejlí kanne chegak benne' ka' žóntezgake' da' naken chawe', na' že' ḻáže'gake' sí'gake' da' chawe' da' ẕneẕjw Dios, na' žénegekle' yežójgake' chawe' ḻawe' Ḻe', nich sóagake' nbángake' to chi'ize.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Dios, ḻo yeḻa' ẕža'a chie', wsaka' zi'e benne' ka' ẕží'igake' che x̱tiže'e, benne' ka' bi žénegekle' góngake' kan ẕnna da' naken dot da' li, san žóngake' da' bi naken chawe'.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Sáka'gak yógo'te benne' ka' žóngake' da' kegle, na' gak nyache' ḻáže'gake'. Ga ẕzo ḻaw gaken ki chegak benne' judío ka', na' ḻezka' gaken chegak benách zi'to' ka'.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Dios gon chawe'e yógo'te benne' ka' žóngake' da' naken chawe', na' gape' ḻégake' ba la'ne, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'gake'. Ga ẕzo ḻaw gone' ki chegak benne' judío ka', na' ḻezka' gone' chegak benách zi'to' ka'.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ki wchi'a ḻaže' Dios benách ka', na' Ḻe' ẕḻe'ele' yógo'te benách ka' ka zej nakkze'.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Gatgak yógo'te benách ka' žóngake' doḻa', ḻa'kze bi žákbe'egekle' ẕží'igake' che x̱tiža' Dios dan' bi na' yéngekle' x̱tiže'e. Ḻezka', ka nak da' ẕnna x̱tiža' Dios, Ḻe' wchi'a ḻaže'e yógo'te benne' ka' zej nzi'e x̱tiže'e, san žóngakkze' doḻa'.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ki gaken dan' benne' ka' žénzegekle' x̱tiža' Dios bi zej nake' chawe' ḻawe' Ḻe', san yeyakgak chawe' benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e na'.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ka nak chegak benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka', san žóngakkze' kan ẕnna x̱tiža' Dios ḻa'kze bi na' yéngeklen', zoa to da' bzoa Dios ḻo yichj ḻáẕdo'gake' da' žsedlen ḻégake'.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Benne' ki ẕḻoé'egekle' ḻaw žon žin x̱tiže'e da' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'gake'. Da' žon da' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'gake' nak bian' naken ki. Kan ẕza' ḻáže'gake', žesbága'gake' ljéžgake' ka' ẕia, o žebéj ljéžgake' ka' chawe' toe' yetóe'.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Ki yebí'i Dios chégake' ža na' katen' wchi'a ḻaže'e yógo'tegake' ḻo na' Jesús, Benne' Criston', kan zej nak da' béngake', na' kan nak da' wzá' ḻáže'gake'. Ki žsedle diža' chawen' da' ẕchaḻjan'.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ḻe'e ẕnnale nakle benne' judío ka', na' žx̱en ḻáže'le yelale dan' žonle kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' ẕka'n ẕen kwinle dan' žéklele nónbia'le Ḻe',
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 na' nnézkzelele da' žénele Dios gonle, na' da' wnnakze' Ḻe', da' žsédlele ḻe'e, na' žákbe'elele da' naken dot chawe'.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Zej nnita' benne' ka' ẕdágake' ga yoble, kan žongak benne' ḻo choḻe ka'. Žéklele wak wzejní'ilele benne' ka' zej nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake'.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Žéklele wak wsédlele benne' ka' bi žejní'igekle', na' benne' ka' žejní'igekle' láte'do'ze, dan' nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios da' žsedlen benách ka' kan nak yeḻa' žejní'il da' naken dot ḻi ḻaže', na' da' naken dot da' li.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Na'a, ḻe'e žsédlele yezika' benách ka'. ¿Bi žaḻa' wsédl kwinle? Ḻe'e ẕnnale: “Bi kwano'”. ¿Ẕbanle ḻe'e?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ḻezka' ẕnnale: “Bi gono' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'”. ¿Žonle ḻe'e doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'? Ḻe'e bi ẕḻé'elele chawe' lo'a ka'. ¿Ẕbanle ḻe'e da' zej že' ḻo yodo' chégaken?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ẕka'n ẕen kwinle dan' nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios. ¿Ẕka'nle ḻe'e Dios ka'ze, dan' ẕzoale da' wnnakze' Ḻe' cheḻa'ale?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Nyejw ḻe'e yiche la'y kan žonle, dan' ẕnnan: “Ni'a che da' žonle ḻe'e, benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka' ẕnne zí'gake' che Dios.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Wak yebéḻenlele da' nžogen ḻo beḻa' chele, benne' byo ka', dan' nak bian' nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios, cha' žonle kan ẕnna x̱tiže'e, san cha' ẕzoale da' wnnakze' Ḻe' cheḻa'ale, ba beyakle ka zej nak benne' ka' bi zej nake' che Dios.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Che ḻen, benne' byon', benne' bi nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian' no benne' byo nzi' ḻo ne'e x̱tiža' Dios, san žone' dot kan ẕnna x̱tiže'e, benne' ni nake' ḻaw Dios ka to benne' byo nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', ḻa'kze bi nžogen ḻo beḻa' chekze'.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Benne' byon' bi nžog ḻo x̱peḻe'e da' nak bian' no benne' nzi' ḻo ne'e x̱tiža' Dios, san žone' dot da' ẕnna x̱tiže'e, ka žon benne' ni ẕḻoe'elen nbága'le ḻe'e ẕia, ḻa'kze nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios, na' nžog ḻo beḻa' chele dan' nak bian' naken ki, san bi žonle kan ẕnna x̱tiže'e na'.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Cha' to benne' judío nakzen' ḻo beḻa' žen chie', bi nakkze' benne' judío, na' da' nak bian' da' nžogzen ḻo beḻa' chie' bi naken ḻi ḻaže'.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Bennen' nake' ki ḻo yichj ḻáẕda'we' nake' da' li benne' judío, benne' nake' che Dios, na' da' nak bia' nzi' ḻo ne'e x̱tiža' Dios da' naken ḻi ḻaže' naken to da' yo'on ḻo yichj ḻáẕda'we'. Da' nak bian' da' naken ḻi ḻaže' naken che be' nakkzžo, na' kege che yeḻa' benachze chežo. Bennen' nake' che Dios ki, bi žápegak benách ka' ḻe' ba la'ne, san Dios na'kze žape' ḻe' ba la'ne.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.