Romanos 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Che ḻen, bi gak gon kwino' chawe', no benne' nako', cha' ẕnnio' che lježo'. Katen' ẕnnio' che lježo', žesbaga' kwino' ẕia, dan' ẕnnio' che lježo', na' ḻezka' žono' le'.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Nnézkzelžo kan ẕchi'a ḻaže' Dios. Ḻo da' naken dot da' li ẕchi'a ḻaže'e benne' wen da' ẕinnj ka'.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Le' ẕnnio' chegak benne' ka' žóngake' da' kegle, na' ḻezka' žono' le'. ¿Žeklo' wdé gónzele Dios kate' wchi'a ḻaže'e le'?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Ẕka'no' ka'ze yeḻa' ži'i ḻaže' che Dios, na' yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chie', na' kan žone', ẕžele' nich že'e le'? ¿Bi nnézkzelo' Dios žónḻene' le' ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie' nich gata' chio' latje yeyát ḻažo'o?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Ḻo yeḻa' ḻaẕdo' zižje chio' bi beyát ḻažo'o. Che ḻen ẕtobo' yeḻa' ẕzaka' da' yebí'i Dios chio' kate' wchi'a ḻaže'e benne' ka', na' gak bia' naken kan žaḻa' gon Dios kate' choge' chegak benne' wen da' ẕinnj ka' gátgake'.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ḻa' ža na'ze yebi'ikze Dios che to to benne' kan zej nak da' béngake' to toe'.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Wneẕjwe' yeḻa' nban da' zejlí kanne chegak benne' ka' žóntezgake' da' naken chawe', na' že' ḻáže'gake' sí'gake' da' chawe' da' ẕneẕjw Dios, na' žénegekle' yežójgake' chawe' ḻawe' Ḻe', nich sóagake' nbángake' to chi'ize.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Dios, ḻo yeḻa' ẕža'a chie', wsaka' zi'e benne' ka' ẕží'igake' che x̱tiže'e, benne' ka' bi žénegekle' góngake' kan ẕnna da' naken dot da' li, san žóngake' da' bi naken chawe'.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Sáka'gak yógo'te benne' ka' žóngake' da' kegle, na' gak nyache' ḻáže'gake'. Ga ẕzo ḻaw gaken ki chegak benne' judío ka', na' ḻezka' gaken chegak benách zi'to' ka'.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Dios gon chawe'e yógo'te benne' ka' žóngake' da' naken chawe', na' gape' ḻégake' ba la'ne, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'gake'. Ga ẕzo ḻaw gone' ki chegak benne' judío ka', na' ḻezka' gone' chegak benách zi'to' ka'.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Ki wchi'a ḻaže' Dios benách ka', na' Ḻe' ẕḻe'ele' yógo'te benách ka' ka zej nakkze'.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Gatgak yógo'te benách ka' žóngake' doḻa', ḻa'kze bi žákbe'egekle' ẕží'igake' che x̱tiža' Dios dan' bi na' yéngekle' x̱tiže'e. Ḻezka', ka nak da' ẕnna x̱tiža' Dios, Ḻe' wchi'a ḻaže'e yógo'te benne' ka' zej nzi'e x̱tiže'e, san žóngakkze' doḻa'.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ki gaken dan' benne' ka' žénzegekle' x̱tiža' Dios bi zej nake' chawe' ḻawe' Ḻe', san yeyakgak chawe' benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e na'.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Ka nak chegak benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka', san žóngakkze' kan ẕnna x̱tiža' Dios ḻa'kze bi na' yéngeklen', zoa to da' bzoa Dios ḻo yichj ḻáẕdo'gake' da' žsedlen ḻégake'.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Benne' ki ẕḻoé'egekle' ḻaw žon žin x̱tiže'e da' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'gake'. Da' žon da' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'gake' nak bian' naken ki. Kan ẕza' ḻáže'gake', žesbága'gake' ljéžgake' ka' ẕia, o žebéj ljéžgake' ka' chawe' toe' yetóe'.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Ki yebí'i Dios chégake' ža na' katen' wchi'a ḻaže'e yógo'tegake' ḻo na' Jesús, Benne' Criston', kan zej nak da' béngake', na' kan nak da' wzá' ḻáže'gake'. Ki žsedle diža' chawen' da' ẕchaḻjan'.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Ḻe'e ẕnnale nakle benne' judío ka', na' žx̱en ḻáže'le yelale dan' žonle kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' ẕka'n ẕen kwinle dan' žéklele nónbia'le Ḻe',
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 na' nnézkzelele da' žénele Dios gonle, na' da' wnnakze' Ḻe', da' žsédlele ḻe'e, na' žákbe'elele da' naken dot chawe'.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Zej nnita' benne' ka' ẕdágake' ga yoble, kan žongak benne' ḻo choḻe ka'. Žéklele wak wzejní'ilele benne' ka' zej nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake'.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Žéklele wak wsédlele benne' ka' bi žejní'igekle', na' benne' ka' žejní'igekle' láte'do'ze, dan' nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios da' žsedlen benách ka' kan nak yeḻa' žejní'il da' naken dot ḻi ḻaže', na' da' naken dot da' li.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Na'a, ḻe'e žsédlele yezika' benách ka'. ¿Bi žaḻa' wsédl kwinle? Ḻe'e ẕnnale: “Bi kwano'”. ¿Ẕbanle ḻe'e?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ḻezka' ẕnnale: “Bi gono' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'”. ¿Žonle ḻe'e doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'? Ḻe'e bi ẕḻé'elele chawe' lo'a ka'. ¿Ẕbanle ḻe'e da' zej že' ḻo yodo' chégaken?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ẕka'n ẕen kwinle dan' nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios. ¿Ẕka'nle ḻe'e Dios ka'ze, dan' ẕzoale da' wnnakze' Ḻe' cheḻa'ale?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Nyejw ḻe'e yiche la'y kan žonle, dan' ẕnnan: “Ni'a che da' žonle ḻe'e, benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka' ẕnne zí'gake' che Dios.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Wak yebéḻenlele da' nžogen ḻo beḻa' chele, benne' byo ka', dan' nak bian' nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios, cha' žonle kan ẕnna x̱tiže'e, san cha' ẕzoale da' wnnakze' Ḻe' cheḻa'ale, ba beyakle ka zej nak benne' ka' bi zej nake' che Dios.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Che ḻen, benne' byon', benne' bi nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian' no benne' byo nzi' ḻo ne'e x̱tiža' Dios, san žone' dot kan ẕnna x̱tiže'e, benne' ni nake' ḻaw Dios ka to benne' byo nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', ḻa'kze bi nžogen ḻo beḻa' chekze'.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Benne' byon' bi nžog ḻo x̱peḻe'e da' nak bian' no benne' nzi' ḻo ne'e x̱tiža' Dios, san žone' dot da' ẕnna x̱tiže'e, ka žon benne' ni ẕḻoe'elen nbága'le ḻe'e ẕia, ḻa'kze nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios, na' nžog ḻo beḻa' chele dan' nak bian' naken ki, san bi žonle kan ẕnna x̱tiže'e na'.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Cha' to benne' judío nakzen' ḻo beḻa' žen chie', bi nakkze' benne' judío, na' da' nak bian' da' nžogzen ḻo beḻa' chie' bi naken ḻi ḻaže'.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Bennen' nake' ki ḻo yichj ḻáẕda'we' nake' da' li benne' judío, benne' nake' che Dios, na' da' nak bia' nzi' ḻo ne'e x̱tiža' Dios da' naken ḻi ḻaže' naken to da' yo'on ḻo yichj ḻáẕda'we'. Da' nak bian' da' naken ḻi ḻaže' naken che be' nakkzžo, na' kege che yeḻa' benachze chežo. Bennen' nake' che Dios ki, bi žápegak benách ka' ḻe' ba la'ne, san Dios na'kze žape' ḻe' ba la'ne.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.