Romanos 16
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Le si' chawe' Febe, no'le zanžon' nake' toze ḻen X̱anžon'. Nake' no'le wen žin che Dios, na' nbábḻene' benne' ka' che Benne' Criston' ḻo yež Sencrea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Ḻo wláz X̱anžon' le si' ḻo na'le no'len', kan žaḻa' gongak benách ka' che Benne' Criston'. Le gákḻene', na' le gonn chie' bíte'teze da' žiážjelen'. Ḻekze' gókḻene' benne' zan, na' ḻezka' gókḻene' neda'.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Le gape “Padiox̱” Prisila, na' Akila, benne' byo chie'. Benne' ki bénḻengake' neda' tẕen žin che Jesús, Benne' Criston'.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Žopte benne' ki wdégake' gan ben ẕož gátgake' nich béngake' ga bi gata' neda', na' žápegaka'-ne': “Žóx̱kenle” na' kege nedza', san ḻezka' yógo'te lježžo ka' zej nbabe' gan zej nnita' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka', žé'gake' ḻégake': “Žóx̱kenle.”
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Le gape “Padiox̱” benne' ka' che Benne' Criston', benne' ka' ẕdóbgake' ḻo ližgak Prisilan', na' Akilan'. Le gape “Padiox̱” Epeneto, bennen' nži'ila'. Ḻe' bejḻi'e che Benne' Criston' zga'ale' ka yógo'te benne' ka' nníta'gake' gan nbab Akaya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Le gape “Padiox̱” Lia, no'len' bene' žin ẕen che Benne' Criston' gan ẕdoble ḻe'e.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Le gape “Padiox̱” Andróniko ḻen Junias, benne' wláž chia' ka'. Benne' ki byéjwḻengake' neda' tẕen liž ya, na' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' žápegake' ḻégake' ba la'ne. Ḻezka' bejḻé'gake' che Benne' Criston' zgá'alegake' ka neda'.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Le gape “Padiox̱” Amplias, bennen' nži'ila' dan' nake' che X̱anžon'.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Le gape “Padiox̱” Urbano, bennen' bénḻene' neto' tẕen žin che Jesús, Benne' Criston'. Ḻezka' le gape “Padiox̱” Estakis, bennen' nži'ila'.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Le gape “Padiox̱” Apeles, bennen' nak bia' žejḻi'e che Benne' Criston'. Ḻezka' le gape “Padiox̱” benne' ka' nníta'gake' liž Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Le gape “Padiox̱” Herodión, benne' wláž chia'. Ḻezka' le gape “Padiox̱” benne' ka' nníta'gake' liž Narsiso, na' žejḻé'gake' che X̱anžon'.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Le gape “Padiox̱” Trifena ḻen Trifosa, no'le ka' žóngake' žin che X̱anžon'. Ḻezka' le gape “Padiox̱” Pérsida, no'len' bene' žin ẕen che X̱anžon', na' nži'ilžo-ne'.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Le gape “Padiox̱” Rufo, benne' wžekze X̱anžon'. Ḻezka' le gape “Padiox̱” x̱na' Rufo na', no'len' nake' ka x̱na'kza' neda'.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Ḻezka' le gape “Padiox̱” Asíncrito, na' Flegonte, na' Hermas, na' Patrobas, na' Hermes, na' ḻezka' lježžo ka' zej nake' toze ḻen X̱anžon', na' nníta'ḻengake' benne' ka'.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ḻezka' le gape “Padiox̱” Filólogo ḻen Julia, na' Nereo ḻen no'le zane', na' ḻezka' Olimpas, na' yógo'te lježžo ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' nníta'ḻengake' benne' ka'.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Le gape “Padiox̱” lježle ka', na' le cheḻa' lježle ka' ḻo yeḻa' nži'il chele. Yógo'te lježžo ka', benne' nníta'gake' nga, na' zej nbábḻene' benách ka' che Benne' Criston', žápegake' ḻe'e “Padiox̱”.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Na'a, žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', le gon ga gak bia'gak benne' ka' žóngake' ga žoj chóplele, na' ẕchíx̱gake' ḻe'e, dan' žsédgekle' da' bi naken tḻebe ḻen da' nsedle ḻe'e. Le kwas gan zej nnita' benách ki,
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 dan' bi žóngake' x̱chin Jesús, Benne' Criston'. Žóngake' žin nich gata' yeḻa' wnni'a chégake', na' žon ḻáže'gekle' benne' gax̱jw ḻaže' ka', ẕkóngekle' žin diža' gax̱jw ḻaže' ka', na' diža' chejḻe'žo da' wen ḻaže'.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ẕze diža' žonle kan ẕnna x̱tiža' X̱anžon', na' žéngekle yógo'te benách ka' da' ni. Che ḻen žebela' ni'a che da' žonle ḻe'e. Na'a, žénela' soale gonle da' nak chawe', na' kege gonle da' kegle.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Dios, Bennen' ẕka'n žie' yichj ḻáẕdo'žo, za' gone' ga wléj wchochjle da' x̱iwe'. Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 X̱kwide' Timoteo, x̱kwiden' žónḻenbe' neda' tẕen žin, žápebe' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻezka' Lusio ḻen Jasón, na' Sosípater, benne' wláž chia' ka', žápegake' ḻe'e “Padiox̱.”
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Neda', Tersio, ẕzoja' da' ẕnna Pablo ḻe'e yiche ni, ḻezka' žapa' ḻe'e “Padiox̱” na' zoaḻen X̱anžon' neda'.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ḻezka' Gayo, bennen' žonne' neda' latje zoa' liže' nga, žape' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻezka' žonne' latje yógo'te benách ka' che Benne' Criston' ẕdóbgake' nga. Erasto, benne' yo'o ḻo ne'e mežw che yež nga žape' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻezka' Kuarto, benne' lježžo, žape' ḻe'e “Padiox̱.”
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e. Ka'kze gaken.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Na'a, ¡ẕka'n ẕento' Dios, Bennen' gak gone' ḻe'e choch ni'a che diža' chawe' da' ẕchaḻjan', na' ni'a che da' ẕchaḻja' kan nak che Jesús, Benne' Criston', na' ni'a che da' bḻoe'e ḻaw Dios che da' bgache' chie', dan' bkache'e Ḻe' ža ni'te ga bžinte na'a ža!
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Na'a ba bḻa' da' ni ḻe'egak yiche ka' da' bzojgak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, Bennen' zóateze', kan wnnakze' Ḻe'. Na'a zej nnita' benne' ka' ẕcháḻjgaken' gan že'gak yógo'te benách ka' nich gak chejḻé'gake' che Benne' Criston', na' nich gak góngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 ¡Ni'a che da' ben Jesús, Benne' Criston', ga'n ẕen to chi'ize Dios tlícha'kze, Bennen' napkze' dot yeḻa' wak! Ka'kze gaken.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.