Romanos 16
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF
1 Le si' chawe' Febe, no'le zanžon' nake' toze ḻen X̱anžon'. Nake' no'le wen žin che Dios, na' nbábḻene' benne' ka' che Benne' Criston' ḻo yež Sencrea.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Ḻo wláz X̱anžon' le si' ḻo na'le no'len', kan žaḻa' gongak benách ka' che Benne' Criston'. Le gákḻene', na' le gonn chie' bíte'teze da' žiážjelen'. Ḻekze' gókḻene' benne' zan, na' ḻezka' gókḻene' neda'.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Le gape “Padiox̱” Prisila, na' Akila, benne' byo chie'. Benne' ki bénḻengake' neda' tẕen žin che Jesús, Benne' Criston'.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Žopte benne' ki wdégake' gan ben ẕož gátgake' nich béngake' ga bi gata' neda', na' žápegaka'-ne': “Žóx̱kenle” na' kege nedza', san ḻezka' yógo'te lježžo ka' zej nbabe' gan zej nnita' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka', žé'gake' ḻégake': “Žóx̱kenle.”
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Le gape “Padiox̱” benne' ka' che Benne' Criston', benne' ka' ẕdóbgake' ḻo ližgak Prisilan', na' Akilan'. Le gape “Padiox̱” Epeneto, bennen' nži'ila'. Ḻe' bejḻi'e che Benne' Criston' zga'ale' ka yógo'te benne' ka' nníta'gake' gan nbab Akaya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Le gape “Padiox̱” Lia, no'len' bene' žin ẕen che Benne' Criston' gan ẕdoble ḻe'e.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Le gape “Padiox̱” Andróniko ḻen Junias, benne' wláž chia' ka'. Benne' ki byéjwḻengake' neda' tẕen liž ya, na' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' žápegake' ḻégake' ba la'ne. Ḻezka' bejḻé'gake' che Benne' Criston' zgá'alegake' ka neda'.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Le gape “Padiox̱” Amplias, bennen' nži'ila' dan' nake' che X̱anžon'.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Le gape “Padiox̱” Urbano, bennen' bénḻene' neto' tẕen žin che Jesús, Benne' Criston'. Ḻezka' le gape “Padiox̱” Estakis, bennen' nži'ila'.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Le gape “Padiox̱” Apeles, bennen' nak bia' žejḻi'e che Benne' Criston'. Ḻezka' le gape “Padiox̱” benne' ka' nníta'gake' liž Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Le gape “Padiox̱” Herodión, benne' wláž chia'. Ḻezka' le gape “Padiox̱” benne' ka' nníta'gake' liž Narsiso, na' žejḻé'gake' che X̱anžon'.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Le gape “Padiox̱” Trifena ḻen Trifosa, no'le ka' žóngake' žin che X̱anžon'. Ḻezka' le gape “Padiox̱” Pérsida, no'len' bene' žin ẕen che X̱anžon', na' nži'ilžo-ne'.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Le gape “Padiox̱” Rufo, benne' wžekze X̱anžon'. Ḻezka' le gape “Padiox̱” x̱na' Rufo na', no'len' nake' ka x̱na'kza' neda'.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ḻezka' le gape “Padiox̱” Asíncrito, na' Flegonte, na' Hermas, na' Patrobas, na' Hermes, na' ḻezka' lježžo ka' zej nake' toze ḻen X̱anžon', na' nníta'ḻengake' benne' ka'.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ḻezka' le gape “Padiox̱” Filólogo ḻen Julia, na' Nereo ḻen no'le zane', na' ḻezka' Olimpas, na' yógo'te lježžo ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' nníta'ḻengake' benne' ka'.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Le gape “Padiox̱” lježle ka', na' le cheḻa' lježle ka' ḻo yeḻa' nži'il chele. Yógo'te lježžo ka', benne' nníta'gake' nga, na' zej nbábḻene' benách ka' che Benne' Criston', žápegake' ḻe'e “Padiox̱”.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Na'a, žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', le gon ga gak bia'gak benne' ka' žóngake' ga žoj chóplele, na' ẕchíx̱gake' ḻe'e, dan' žsédgekle' da' bi naken tḻebe ḻen da' nsedle ḻe'e. Le kwas gan zej nnita' benách ki,
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 dan' bi žóngake' x̱chin Jesús, Benne' Criston'. Žóngake' žin nich gata' yeḻa' wnni'a chégake', na' žon ḻáže'gekle' benne' gax̱jw ḻaže' ka', ẕkóngekle' žin diža' gax̱jw ḻaže' ka', na' diža' chejḻe'žo da' wen ḻaže'.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Ẕze diža' žonle kan ẕnna x̱tiža' X̱anžon', na' žéngekle yógo'te benách ka' da' ni. Che ḻen žebela' ni'a che da' žonle ḻe'e. Na'a, žénela' soale gonle da' nak chawe', na' kege gonle da' kegle.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Dios, Bennen' ẕka'n žie' yichj ḻáẕdo'žo, za' gone' ga wléj wchochjle da' x̱iwe'. Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 X̱kwide' Timoteo, x̱kwiden' žónḻenbe' neda' tẕen žin, žápebe' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻezka' Lusio ḻen Jasón, na' Sosípater, benne' wláž chia' ka', žápegake' ḻe'e “Padiox̱.”
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Neda', Tersio, ẕzoja' da' ẕnna Pablo ḻe'e yiche ni, ḻezka' žapa' ḻe'e “Padiox̱” na' zoaḻen X̱anžon' neda'.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Ḻezka' Gayo, bennen' žonne' neda' latje zoa' liže' nga, žape' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻezka' žonne' latje yógo'te benách ka' che Benne' Criston' ẕdóbgake' nga. Erasto, benne' yo'o ḻo ne'e mežw che yež nga žape' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻezka' Kuarto, benne' lježžo, žape' ḻe'e “Padiox̱.”
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e. Ka'kze gaken.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Na'a, ¡ẕka'n ẕento' Dios, Bennen' gak gone' ḻe'e choch ni'a che diža' chawe' da' ẕchaḻjan', na' ni'a che da' ẕchaḻja' kan nak che Jesús, Benne' Criston', na' ni'a che da' bḻoe'e ḻaw Dios che da' bgache' chie', dan' bkache'e Ḻe' ža ni'te ga bžinte na'a ža!
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Na'a ba bḻa' da' ni ḻe'egak yiche ka' da' bzojgak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, Bennen' zóateze', kan wnnakze' Ḻe'. Na'a zej nnita' benne' ka' ẕcháḻjgaken' gan že'gak yógo'te benách ka' nich gak chejḻé'gake' che Benne' Criston', na' nich gak góngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 ¡Ni'a che da' ben Jesús, Benne' Criston', ga'n ẕen to chi'ize Dios tlícha'kze, Bennen' napkze' dot yeḻa' wak! Ka'kze gaken.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.