Romanos 14

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le we' latje no benne' gónḻene' ḻe'e tẕen, benne' žejḻi'e che Benne' Criston', ḻa'kze bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻi'e chie' Ḻe'. Bi tíḻ-ḻenle-ne' kan nak da' žéklele ḻe'e žaḻa' gone'.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Kan nak da' ni, zej nnita' benne' ka' žékgekle' wak gáwgake' bíte'teze da' žawgak benách ka', san yebaḻe benne', benne' ka' bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻé'gake' che Benne' Criston', žáwgake' toze da' žazžo.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Na'a, bennen' žawe' yógo'te bi žaḻa' wzóe' cheḻa'ale no benne' bi žawe' yógo'te, na' ḻezka', bennen' bi žawe' yógo'te bi žaḻa' nnie' che bennen' žawe' yógo'te, dan' nzi' ḻo na' Dios bežope benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 ¿Noẕkze le', ẕnnio' che benne' wen žin che benne' yoble? Ḻaw X̱ankze yežój chawe' o bi yežój chawe' no bennen' nake' wen žin che Dios. Yežoje' chawe' ḻaw Dios, dan' gonkze X̱anžo Dios ga yežoje' chawe'.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Zoalja to benne' ẕka'n ẕenže' to ža ka ẕka'n ẕene' yezika' ža ka', na' benne' yoble, toze kan ẕka'n ẕene' yógo'te ža. To tožo žaḻa' wíažo cha' nak chawe' da' žonžo.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Bennen' ẕka'n ẕene' to ža, ẕka'n ẕenen' nich wká'n ẕene' X̱anžon', na' bennen' bi ẕka'n ẕene' ža na', nich wká'n ẕene' X̱anžon' bi ẕka'n ẕenen'. Ḻezka', bennen' žawe' yógo'te, žawe' ki nich wká'n ẕene' X̱anžon', dan' ži'e Dios: “Žóx̱keno'” na' bennen' bi žawe' yógo'te, bi žawen' nich wká'n ẕene' X̱anžon', na' ḻezka' ži'e Dios: “Žóx̱keno'.”
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Nitó benne' ládjwžo žo'o bi nak bane' cheze', na' nitó benne' bi žate' cheze'.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Cha' zoažo nbanžo, nich ga'n ẕen X̱anžon' zoažo nbanžo, na' cha' gatžo, nich ga'n ẕen X̱anžon' gatžo. Ki naken, cha' zoažo nbanžo o cha' gatžo, nakžo che X̱anžon'.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Ḻezka' che ḻen got Benne' Criston', na' bebane', nich gake' X̱angak benne' gat ka', na' X̱angak benne' ban ka'.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Na'a le', ¿biẕ chen' ẕnnio' che lježo'? ¿Biẕ chen' ẕzo' lježon' cheḻa'ale? Žon byenen ḻa'žo yógo'težo ḻaw Benne' Criston' gan wchi'a ḻaže'e žo'o.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Ki naken, Dios wchi'a ḻaže'e yógo'težo.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Che ḻen, biž žaḻa' nnežo che lježžo ka', san žaḻa' we' ḻáže'žo bi gonžo bi da' gonen ga chíx̱gekle', o bi da' gonen ga góngake' doḻa'.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Nnézkzela' bi be zoa da' žawžon da' gak gonen ga biž nakžo chawe' ḻaw Dios, na' da' bchaḻj X̱anžo Jesusen' naken tḻebe ḻen da' ni. Cha' žekle no benne' zoa bi da' gak gonen ga biž nake' chawe' ḻaw Dios, che bennen', naken ki.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Cha' žono' le' ga gak lježo' nyache' ḻaže'e, dan' žawo' le' da' žekle' ḻe' bi žaḻa' gawžon, bi žono' kan žaḻa' gon no benne' nži'ile' lježe'. Bi be žaḻa' gawžo da' gonen ga gak chope ḻaže' no benne', bennen' got Benne' Criston' ni'a chie'.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Che ḻen, bi be gonle da' gonen ga nne zi'gak benách ka' che da' žéklele ḻe'e nzi'le latje gonlen.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Kate' ẕnna bia' Dios žo'o, bi že' ḻáže'žo da' ye'j gawžo, san že' ḻáže'žo gakžo chawe' ḻawe' Ḻe', na' ga'n ži yichj ḻáẕdo'žo, na' yebelžo, da' ka' gak gonžo dan' zoaḻen Dios Be' La'y žo'o.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 No benne' žone' x̱chin Benne' Criston' kan zej nak da' ki, žone' da' žaz ḻaže' Dios, na' yežoje' chawe' ḻawgak benách ka'.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Che ḻen žaḻa' gonžo chegak benách ka' da' góngaken ga gata' da' wká'n ži yichj ḻáẕdo'žo, na' da' gon chochen ḻáẕdo'žo kan žejḻe'žo che Benne' Criston'.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Bi be žaḻa' gawžo da' gonen ga gak chope ḻaže' bennen' bzoa Dios ḻe'. Nak dot da' li dan' ẕnnagak benách ka': “Yógo'te de latje gawžon” san gonžo da' kegle cha' gonžo ga chix̱le lježžo ni'a che da' žawžo.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Gakže chawe' cha' bi gawo' beḻa', na' bi ye'jo' x̱is uba, na' bi be gono' da' wchix̱en lježo', o da' gonen ga gak chope ḻaže'e, o da' gonen ga biž žejḻi'e che Benne' Criston' dot ḻaže'e.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Cha' žejḻi'o de latje bi da' gono', žaḻa' gonon' ḻaw Dios gan zo' tozo'. Ba nez ẕen gaken che bennen' bi ẕchebe ḻáẕda'we' ḻe' ni'a che da' žekle' de latje gone',
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 san bennen' žak chope ḻaže'e ni'a che da' žawe', nbage'e ẕia, dan' žone' da' bi žekle' de latje gone'. Cha' žonžo da' žeklžo bi žaḻa' gonžon, ẕbága'žo doḻa'.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.