Romanos 10

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẕí'na'do' ka', da' žak ḻaža'a, na' da' ẕnnabla' Dios gone' chegak benách Israel ka', naken gone' ga yelágake'.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Ẕzoa lia' chégake', dot ḻáže'gake' že' ḻáže'gake' Dios, san kege ḻen yeḻa' žejní'il ḻi ḻaže'.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Bi nnézgekle' kan žon Dios, žonze' ga nakžo chawe' ḻawe' Ḻe', san žénegekle' gon kwíngake' chawe' ḻaw Dios žakze chégake', na' bi nníta'gake' gax̱jw ḻaže' ḻaw Dios nich gak gone' Ḻe' ḻégake' chawe' ḻawe' Ḻe'.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Beyóž ben Benne' Criston' da' žénele gon da' bchi'le Moisés gonžo. Ben benne' Criston' ga gak yeyakgak yógo'te benách ka' chawe' ḻaw Dios, benne' ka' chejḻé'gake' chie' Ḻe'.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Kan nak che no benne' cha' yeyake' chawe' ḻaw Dios dan' žone' kan ẕnna x̱tiža' Dios, bzoj Moisés da' ẕnnan ki: “Bennen' gone' dot kan ẕnna x̱tiže'e, soe' nbane' dan' žone' ki.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Na'a, kan nak che no benne' yeyake' chawe' ḻaw Dios dan' žejḻi'e chie' Ḻe', ẕnnan ki: “Bi nno' ḻo yichj ḻaẕdo'o, bi nno': ¿Noẕkze benne' kwene' ya'abá che Dios? (dan' naken: nich gone' ga yetj Benne' Criston'),
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 na' bi nno': ¿Noẕkze benne' yetje' gan de latje che benne' gat ka'? (dan' naken, nich gone' ga kwen Benne' Criston', na' yežoje' ḻo yeḻa' got).”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Na'a, ¿biẕkze ẕnnan? Ki ẕnnan: “Gawze gan zo' zoakze x̱tiža' Dios. Ḻo žo'o, na' ḻo yichj ḻaẕdo'o zoa x̱tiže'e na'.” Da' ni naken diža' che da' žejḻe'žo che Dios dan' ẕchaḻjton', na' ẕnnato':
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 “Cha' da' ẕnno' nak bian' Jesusen' nake' X̱ano', na' cha' žejḻi'o dot ḻažo'o Dios besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got, yeló' le'.”
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ḻo yichj ḻáẕdo'žo žejḻe'žo che Jesusen' nich yeyakžo chawe', na' ni'a che da' ẕchaḻjžo, ẕḻoe'elžo dan' nak Jesusen', Benne' Criston', chežo nich yelažo.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bi yedoé'egekle yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe'.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Dios, tḻebe kan že' ḻaže'e benne' judío ka', na' benne' zi'to' ka', benne' ka' nníta'gake' dot yežlyó nga, dan' X̱anžo na'kze nake' X̱angak yógo'tegake', na' nápḻi'e bi da' wneẕjwe' chegak yógo'te benne' ka' ẕnnábgekle' Ḻe'.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Yelagak yógo'te benne' ka' wḻížgake' La X̱anžon'.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 ¿Nakx̱ gak wḻížgake' Ḻe' cha' bi žejḻé'gake' chie' Ḻe'? ¿Nakx̱ gak chejḻé'gake' chie' Ḻe' cha' batkle béngekle' kan nak chie'? ¿Nakx̱ gak yéngekle' chie' cha' bi zoa no benne' wzenle' ḻégake' x̱tiže'e?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 ¿Nakx̱kze gak wzéngekle' x̱tiže'e cha' bi seḻa' no benne' ḻégake'? Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan: “Ba nez ẕen gaken chegak benne' ka' žingak benne' ka' gan nníta'gake', benne' ka' ẕcháḻjgake' da' ẕka'n ži yichj ḻáẕdo'žo.” Ki ẕnna diža' chawe' che Benne' Criston'.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Na'a, kege yógo'tegake' wẕí' ḻo ná'gake' diža' chawen'. Kan nak da' ni, Isaías wnné': “X̱an, ¿noẕkze benne' bejḻi'e da' bchaḻjton'?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ki naken, benne' ka' yéngekle' chejḻé'gake' chie' Ḻe', na' dan' žaḻa' yéngeklen' naken x̱tiža' Benne' Criston'.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Na'a ẕnnia': “¿Bi béngeklen'?” Da' li béngeklen', kan nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ḻezka' ẕnnaba': “¿Bi gókbe'egekle benne' Israel ka' da' ni?” Da' li gókbe'egeklen'. Gan wzó ḻaw, bchaḻj Moisés ḻo wláz Dios, na' wnné':
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Wdé na' Isaías na' gókḻi'e benne' wechóg ḻaže', na' bchaḻje' ḻo wláz Dios, na' wnné':
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Na'a, kan nak chegak benne' Israel ka', bchaḻj Isaías na' ḻo wláz Dios, na' wnné': “Tža tža bḻi na'a, na' bḻiža' benách ka' bi žóngake' kan ẕnna x̱tiža'a, na' ẕzóagake' neda' cheḻa'ale.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.