Romanos 10

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ẕí'na'do' ka', da' žak ḻaža'a, na' da' ẕnnabla' Dios gone' chegak benách Israel ka', naken gone' ga yelágake'.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ẕzoa lia' chégake', dot ḻáže'gake' že' ḻáže'gake' Dios, san kege ḻen yeḻa' žejní'il ḻi ḻaže'.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Bi nnézgekle' kan žon Dios, žonze' ga nakžo chawe' ḻawe' Ḻe', san žénegekle' gon kwíngake' chawe' ḻaw Dios žakze chégake', na' bi nníta'gake' gax̱jw ḻaže' ḻaw Dios nich gak gone' Ḻe' ḻégake' chawe' ḻawe' Ḻe'.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Beyóž ben Benne' Criston' da' žénele gon da' bchi'le Moisés gonžo. Ben benne' Criston' ga gak yeyakgak yógo'te benách ka' chawe' ḻaw Dios, benne' ka' chejḻé'gake' chie' Ḻe'.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Kan nak che no benne' cha' yeyake' chawe' ḻaw Dios dan' žone' kan ẕnna x̱tiža' Dios, bzoj Moisés da' ẕnnan ki: “Bennen' gone' dot kan ẕnna x̱tiže'e, soe' nbane' dan' žone' ki.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Na'a, kan nak che no benne' yeyake' chawe' ḻaw Dios dan' žejḻi'e chie' Ḻe', ẕnnan ki: “Bi nno' ḻo yichj ḻaẕdo'o, bi nno': ¿Noẕkze benne' kwene' ya'abá che Dios? (dan' naken: nich gone' ga yetj Benne' Criston'),
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 na' bi nno': ¿Noẕkze benne' yetje' gan de latje che benne' gat ka'? (dan' naken, nich gone' ga kwen Benne' Criston', na' yežoje' ḻo yeḻa' got).”
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Na'a, ¿biẕkze ẕnnan? Ki ẕnnan: “Gawze gan zo' zoakze x̱tiža' Dios. Ḻo žo'o, na' ḻo yichj ḻaẕdo'o zoa x̱tiže'e na'.” Da' ni naken diža' che da' žejḻe'žo che Dios dan' ẕchaḻjton', na' ẕnnato':
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 “Cha' da' ẕnno' nak bian' Jesusen' nake' X̱ano', na' cha' žejḻi'o dot ḻažo'o Dios besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got, yeló' le'.”
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Ḻo yichj ḻáẕdo'žo žejḻe'žo che Jesusen' nich yeyakžo chawe', na' ni'a che da' ẕchaḻjžo, ẕḻoe'elžo dan' nak Jesusen', Benne' Criston', chežo nich yelažo.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bi yedoé'egekle yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe'.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Dios, tḻebe kan že' ḻaže'e benne' judío ka', na' benne' zi'to' ka', benne' ka' nníta'gake' dot yežlyó nga, dan' X̱anžo na'kze nake' X̱angak yógo'tegake', na' nápḻi'e bi da' wneẕjwe' chegak yógo'te benne' ka' ẕnnábgekle' Ḻe'.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Yelagak yógo'te benne' ka' wḻížgake' La X̱anžon'.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 ¿Nakx̱ gak wḻížgake' Ḻe' cha' bi žejḻé'gake' chie' Ḻe'? ¿Nakx̱ gak chejḻé'gake' chie' Ḻe' cha' batkle béngekle' kan nak chie'? ¿Nakx̱ gak yéngekle' chie' cha' bi zoa no benne' wzenle' ḻégake' x̱tiže'e?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Nakx̱kze gak wzéngekle' x̱tiže'e cha' bi seḻa' no benne' ḻégake'? Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan: “Ba nez ẕen gaken chegak benne' ka' žingak benne' ka' gan nníta'gake', benne' ka' ẕcháḻjgake' da' ẕka'n ži yichj ḻáẕdo'žo.” Ki ẕnna diža' chawe' che Benne' Criston'.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Na'a, kege yógo'tegake' wẕí' ḻo ná'gake' diža' chawen'. Kan nak da' ni, Isaías wnné': “X̱an, ¿noẕkze benne' bejḻi'e da' bchaḻjton'?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ki naken, benne' ka' yéngekle' chejḻé'gake' chie' Ḻe', na' dan' žaḻa' yéngeklen' naken x̱tiža' Benne' Criston'.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Na'a ẕnnia': “¿Bi béngeklen'?” Da' li béngeklen', kan nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Ḻezka' ẕnnaba': “¿Bi gókbe'egekle benne' Israel ka' da' ni?” Da' li gókbe'egeklen'. Gan wzó ḻaw, bchaḻj Moisés ḻo wláz Dios, na' wnné':
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Wdé na' Isaías na' gókḻi'e benne' wechóg ḻaže', na' bchaḻje' ḻo wláz Dios, na' wnné':
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Na'a, kan nak chegak benne' Israel ka', bchaḻj Isaías na' ḻo wláz Dios, na' wnné': “Tža tža bḻi na'a, na' bḻiža' benách ka' bi žóngake' kan ẕnna x̱tiža'a, na' ẕzóagake' neda' cheḻa'ale.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.