Mateus 6

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ḻezka' wnná Jesusen':
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Kate' bi da' wneẕjo' che no benne' zoa bi da' žiážjele', bi wḻoe'elo' ḻaw dan' žono' kan žongak benne' ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwíngake' gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' gan nak ḻawe' ya'a. Ki žóngake' nich gapgak benách ka' ḻégake' ba la'ne. Da' li žapa' ḻe'e, ka'ze nak yeḻa' ba la'ne da' gatan' chégake'.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 San le', kate' bi da' wneẕjo' che no benne' zoa bi da' žiážjele', bi go'o nitó benne' latje nnezlen'.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Na'a, dan' wneẕjo', ngáche'ze žaḻa' wneẕjon', na' X̱ažo Dios, Bennen' ẕḻe'ele' dan' žono' ngáche'ze, yebi'e chio'.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Ḻezka' wnná Jesusen':
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 San ḻe'e, kate' wcháḻjḻenle Dios, le cho'o ližle, na' le wsejw yo'o chele. Le wḻíž Dios, na' le wchaḻjḻen X̱ažo Dios, Bennen' zóaḻene' ḻe'e gan zoale chézele, na' X̱ažo Dios, Bennen' ẕḻe'ele' da' žonle ngáche'ze, Ḻe' yebi'e chele.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 ’Katen' wcháḻjḻenle Dios bi yeži'ile žop yonnze kan žongak benne' ka', benne' bi zej nónbi'e Dios, dan' žékgekle' wzé nag Dios chégake' dan' žeží'igake' žop yonnze.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Bi gonle kan žóngake' ḻégake'. X̱ažo Dios, zga'ale kate' bi da' nnáblele-ne', ba nnézkzele' da' ka' žiážjelele.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Che ḻen, žaḻa' wcháḻjḻenle Dios, na' nnale ki:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Da, nna bi'o yežlyó nga.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Benn da' gawto' na'a ža.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Benít ḻaw cheto' da' ẕinnj da' žonto',
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Bi go'o latje gon da' x̱iwe' ga bága'to' doḻa',
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 ’Cha' yenít ḻawle chegak lježle ka', benne' žóngake' ḻe'e da' ẕinnj, ḻezka' X̱ažo Dios, Bennen' zoe' ya'abá, yenít ḻawe' chele ḻe'e.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Cha' bi yenít ḻawle chegak lježle ka', bi yenít ḻaw X̱ažo Dios chele ḻe'e doḻa' da' nbága'le.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Ḻezka' wnná Jesusen':
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 San ḻe'e, kate' gonle wbás, le wpá' yichjle, na' le chib ḻawle,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 nich bi ḻé'egekle benách ka' žonle wbás. Ngáche'ze žaḻa' gonle wbás, na' X̱ažo Dios, Bennen' zóaḻene' ḻe'e gan zoale chézele, yebi'e chele.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Ḻezka' wnná Jesusen':
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 San le wtób da' zaka' chele ya'abá che Dios, gan bi galj beldo' chen, bia wtébgakban', na' bi cwia yin', na' gan bi gak cho'ogak benne' wbán ka', nich bi gak kwángaken'.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Gan de da' zaka' chele, we' ḻáže'le žinle.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Ḻezka' wnná Jesusen':
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Cha' yej ḻawle bi zej naken chawe', yichj ḻáẕdo'le gaken choḻ. Che ḻen, cha' baní' da' zóaḻenen ḻe'e ba beyaken da' naken choḻ, ba nakḻe'e choḻ yichj ḻáẕdo'le.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Ḻezka' wnná Jesusen':
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Ḻezka' wnná Jesusen':
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Le wia kan žak chegak byínnedo' ka', bia ẕlágakba' ya'abá. Bi žázgakba', na' bi žel-ḻapba', na' bi ẕtóbgakba' da' gape chí'igakba', san X̱ažo Dios, Bennen' zoe' ya'abá, ẕwawkze' ḻégakba'. Záka'žele ḻe'e ka byínnedo' zan.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 ¿Noẕ benne' ládjwle ḻe'e gak gone' ga soe' nbane' yetó chí'ido'ze dan' že' zedle' nich gak ki chie'?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ’¿Biẕ chen' že' zédlele ni'a che da' gákwle? Le wia nga kan želgole yéjedo' ka' žé'gaken ladjw yix̱e'. Bi žóngaken žin, na' bi žóngaken do x̱laže'.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Neda' žapa' ḻe'e, Salomón, bennen' wnná bi'e, ḻa'kze góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a chie', laže' da' gokwe' bi gokžen x̱tan ka žnna'gak yéjedo' ka'.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Dios na'kze žone' x̱tan yeje yíx̱e'do' ka', da' žé'gaken ladjw yix̱e', na' zej žian na'a ža, na' wx̱é wižj chéygaken ḻo yi'. Žone' ḻégaken x̱tanḻe'e. Cha' ki že' ḻaže'e yeje yíx̱e'do' ka', ḻezka' da' ẕenḻe'e gone' chele ḻe'e, ḻa'kze bi žejḻe'le chie' dot ḻáže'le.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Che ḻen, bi kwe' zédlele, na' bi nnale: “¿Biẕkze gawto'?” o “¿Biẕkze ye'jto'?” o “¿Biẕkze gákwto'?”
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga že' ḻáže'gake' chegak yógo'te da' ki, san zoa X̱ažo Dios ya'abá, na' Ḻe' nnézkzele' cha' žiážjelele bíte'teze da' ki.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Na'a, le we' ḻaže' nna bia' Dios ḻe'e, na' le gon da' nak chawe' ḻawe' Ḻe', na' Ḻe' ko'e x̱nezle yógo'te da' ki da' žiážjelele.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Che ḻen, bi kwe' ḻáže'le che da' gak wx̱é wižj, dan' gak kwe' ḻáže'le wx̱é wižj che da' gaken chele ža na'. Tža tža žak da' ka' žaḻa' kwe' ḻáže'le chen ža na'.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.