Mateus 6

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ḻezka' wnná Jesusen':
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Kate' bi da' wneẕjo' che no benne' zoa bi da' žiážjele', bi wḻoe'elo' ḻaw dan' žono' kan žongak benne' ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwíngake' gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' gan nak ḻawe' ya'a. Ki žóngake' nich gapgak benách ka' ḻégake' ba la'ne. Da' li žapa' ḻe'e, ka'ze nak yeḻa' ba la'ne da' gatan' chégake'.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 San le', kate' bi da' wneẕjo' che no benne' zoa bi da' žiážjele', bi go'o nitó benne' latje nnezlen'.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Na'a, dan' wneẕjo', ngáche'ze žaḻa' wneẕjon', na' X̱ažo Dios, Bennen' ẕḻe'ele' dan' žono' ngáche'ze, yebi'e chio'.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Ḻezka' wnná Jesusen':
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 San ḻe'e, kate' wcháḻjḻenle Dios, le cho'o ližle, na' le wsejw yo'o chele. Le wḻíž Dios, na' le wchaḻjḻen X̱ažo Dios, Bennen' zóaḻene' ḻe'e gan zoale chézele, na' X̱ažo Dios, Bennen' ẕḻe'ele' da' žonle ngáche'ze, Ḻe' yebi'e chele.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 ’Katen' wcháḻjḻenle Dios bi yeži'ile žop yonnze kan žongak benne' ka', benne' bi zej nónbi'e Dios, dan' žékgekle' wzé nag Dios chégake' dan' žeží'igake' žop yonnze.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Bi gonle kan žóngake' ḻégake'. X̱ažo Dios, zga'ale kate' bi da' nnáblele-ne', ba nnézkzele' da' ka' žiážjelele.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Che ḻen, žaḻa' wcháḻjḻenle Dios, na' nnale ki:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Da, nna bi'o yežlyó nga.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Benn da' gawto' na'a ža.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Benít ḻaw cheto' da' ẕinnj da' žonto',
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Bi go'o latje gon da' x̱iwe' ga bága'to' doḻa',
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 ’Cha' yenít ḻawle chegak lježle ka', benne' žóngake' ḻe'e da' ẕinnj, ḻezka' X̱ažo Dios, Bennen' zoe' ya'abá, yenít ḻawe' chele ḻe'e.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Cha' bi yenít ḻawle chegak lježle ka', bi yenít ḻaw X̱ažo Dios chele ḻe'e doḻa' da' nbága'le.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 Ḻezka' wnná Jesusen':
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 San ḻe'e, kate' gonle wbás, le wpá' yichjle, na' le chib ḻawle,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 nich bi ḻé'egekle benách ka' žonle wbás. Ngáche'ze žaḻa' gonle wbás, na' X̱ažo Dios, Bennen' zóaḻene' ḻe'e gan zoale chézele, yebi'e chele.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Ḻezka' wnná Jesusen':
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 San le wtób da' zaka' chele ya'abá che Dios, gan bi galj beldo' chen, bia wtébgakban', na' bi cwia yin', na' gan bi gak cho'ogak benne' wbán ka', nich bi gak kwángaken'.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Gan de da' zaka' chele, we' ḻáže'le žinle.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Ḻezka' wnná Jesusen':
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Cha' yej ḻawle bi zej naken chawe', yichj ḻáẕdo'le gaken choḻ. Che ḻen, cha' baní' da' zóaḻenen ḻe'e ba beyaken da' naken choḻ, ba nakḻe'e choḻ yichj ḻáẕdo'le.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 Ḻezka' wnná Jesusen':
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Ḻezka' wnná Jesusen':
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Le wia kan žak chegak byínnedo' ka', bia ẕlágakba' ya'abá. Bi žázgakba', na' bi žel-ḻapba', na' bi ẕtóbgakba' da' gape chí'igakba', san X̱ažo Dios, Bennen' zoe' ya'abá, ẕwawkze' ḻégakba'. Záka'žele ḻe'e ka byínnedo' zan.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 ¿Noẕ benne' ládjwle ḻe'e gak gone' ga soe' nbane' yetó chí'ido'ze dan' že' zedle' nich gak ki chie'?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ’¿Biẕ chen' že' zédlele ni'a che da' gákwle? Le wia nga kan želgole yéjedo' ka' žé'gaken ladjw yix̱e'. Bi žóngaken žin, na' bi žóngaken do x̱laže'.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Neda' žapa' ḻe'e, Salomón, bennen' wnná bi'e, ḻa'kze góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a chie', laže' da' gokwe' bi gokžen x̱tan ka žnna'gak yéjedo' ka'.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Dios na'kze žone' x̱tan yeje yíx̱e'do' ka', da' žé'gaken ladjw yix̱e', na' zej žian na'a ža, na' wx̱é wižj chéygaken ḻo yi'. Žone' ḻégaken x̱tanḻe'e. Cha' ki že' ḻaže'e yeje yíx̱e'do' ka', ḻezka' da' ẕenḻe'e gone' chele ḻe'e, ḻa'kze bi žejḻe'le chie' dot ḻáže'le.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Che ḻen, bi kwe' zédlele, na' bi nnale: “¿Biẕkze gawto'?” o “¿Biẕkze ye'jto'?” o “¿Biẕkze gákwto'?”
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga že' ḻáže'gake' chegak yógo'te da' ki, san zoa X̱ažo Dios ya'abá, na' Ḻe' nnézkzele' cha' žiážjelele bíte'teze da' ki.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Na'a, le we' ḻaže' nna bia' Dios ḻe'e, na' le gon da' nak chawe' ḻawe' Ḻe', na' Ḻe' ko'e x̱nezle yógo'te da' ki da' žiážjelele.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Che ḻen, bi kwe' ḻáže'le che da' gak wx̱é wižj, dan' gak kwe' ḻáže'le wx̱é wižj che da' gaken chele ža na'. Tža tža žak da' ka' žaḻa' kwe' ḻáže'le chen ža na'.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.