Mateus 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kate' bḻe'el Jesusen' benne' zan zá'ḻengake' Ḻe', wžene' to ḻaw ya'ado' gan nak sibe, na' ḻaw ya'adon' wži'e. Naž bdobgak benne' wsedle chie' ka' gan zoe'.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Wzó ḻawe' žsedle' ḻégake', na' wnné':
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 —Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' žákbe'egekle' želyážjele' da' zej naken che Dios, dan' de latje chégake' gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie'.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' žak nyache' ḻáže'gake' dan' zej nbage'e doḻa', dan' Dios na'kze gon ẕene' ḻégake'.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' zej nake' gax̱jw ḻaže' ḻaw Dios, dan' gata' yežlyó nga chégake'.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' ẕdan ḻáže'gake' da' naken chawe' ḻaw Dios, na' žékgekle' ni'a chen kan žékgekle benne' ka' želdone', na' želbile' nis, dan' gon Dios ga sí'gake' dan' ẕdan ḻáže'gake'.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' žeyache' ḻáže'gekle' ljéžgake' ka', dan' Dios yeyache' ḻáže'le' ḻégake'.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' nak chawe' yichj ḻáẕdo'gake', na' bi be da' ẕia zej nbage'e, dan' ḻé'egekle' Dios.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' ẕzoa žígake' diža' biẕjw, dan' si' lágake' ẕi'n Dios.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' žsaka' zi'gak benách ka' ḻégake' dan' žóngake' da' nak chawe', dan' de latje chégake' gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie'.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 ’Ba nez ẕen gaken chele ḻe'e kate' wḻíž zi'gak benách ka' ḻe'e, na' kwia ḻáže'gake' ḻe'e, na' ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake' nnégake' chele dan' žónḻenle neda' tẕen.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Le yebél, na' le chaž ḻaže', dan' gak da' cháwe'ḻe'e chele kate' žinle ya'abá che Dios. Kan žaken chele, ḻezka' goken chegak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, benne' ka' wnníta'gake' zgá'alegake' ka ḻe'e, dan' ḻezka' wžía ḻáže'gak benách ka' ḻégake'.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Ḻezka' wnná Jesusen':
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 ’Ḻe'e nakle ka baní' ḻo yežlyó nga nich wḻoé'elele ḻaw da' nakle che Dios. Gakle ka to yež da' žen' to ḻaw ya'a, dan' bi gak gache' yežen'.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Kate' wzaḻjžo yi', bi ẕkáche'žon ẕan kak, san ẕzoažon sibe nich wza'nín' yógo'te benne' ka' nníta'gake' ḻo yo'on'.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Kan nak baní', ḻezka' gakle ḻe'e, dan' gonle ga gak bia' da' nakle ḻáwlegak yógo'te benách ka', nich kate' ḻé'egekle' da' nak chawe' da' žonle, naž wká'n ẕéngake' X̱ale Dios, Bennen' zoe' ya'abá.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Ḻezka' wnná Jesusen':
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Da' li žapa' ḻe'e. Kate' ne de ya'abá, na' yežlyó nga, bi te ka'ze nitó díža'do', na' nitó da' wnná Dios kate' gakže yógo'te da' wnné' žaḻa' gaken.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Che ḻen, nóte'teze benne' wka'ne' ca'ze to da' do'ze da' ẕnna dižan', na' cha' wsedle' benne' ka' góngake' ki, benne' ni ga'nže' ka'ze ka yógo'te benne' ka' nníta'gake' gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie', san bennen' gone' kan nak da' ẕnna dižan', na' cha' wsedle' benne' ka' góngake' ki, benne' ni gakže' benne' blo gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá chien'.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ḻezka' žapa' ḻe'e: cha' bi gonle da' nakže chawe' ka da' žongak benne' yodo' wsedle ka', ḻen ka žongak benne' yodo' fariseo ka', batkle cho'ole gan ẕnna bia' Dios ya'abá chien'.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Ḻezka' wnná Jesusen':
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Na'a, neda' žapa' ḻe'e: no benne' ẕže'e lježe' nbage'e ẕia, na' chog Dios chie' gate'. Ḻezka' no benne' ẕnnie' che lježe' nbage'e ẕia, na' chog benne' yolawe' chie' sake'e. Ḻezka' no benne' nnie' che lježe', na' nne': “Bia bi be nnezlba'” nbage'e ẕia, na' wak chog Dios chie' chejchoé'e ḻo yi' gabíl.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 ’Ki naken, cha' le' zoa ko'o ḻo bkog la'y bi da' wneẕjo' ḻaw Dios nich yenít ḻawe' le', na' cha' chejsá' ḻažo'o ga na' zoa biẕ chen ẕža'a lježo' le',
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 bka'n dan' no'o na'ze, na' beyéj ližo'. Zga'ale bejká'n chawe' da' beno' che lježo' nich yenít ḻawe' le'. Naž da, wneẕjo' dan' no'o.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 ’Cha' zoa no benne' yennable' le' bi da' ẕbago'o chie', na' chi'e le' gan wchi'a ḻaže' no benne' ḻe'e, begá'n chawe' ḻen bennen' kate' ne yo'ole nez, nich bi wdíe' le' ḻo na' bennen' wchi'a ḻaže'e le', na' bennen' wdíe' le' ḻo na' benne' žsejwe' liž ya, na' ḻe' wsejwe' le' liž yan'.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Da' li žapa' le', bi yežojo' ga na' na' zejte chiẕjo' dot da' nbago'o chie'.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Ḻezka' wnná Jesusen':
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Na'a, neda' žapa' ḻe'e: nóte'teze benne' ẕwie' to no'le ḻo yeḻa' ẕdan ḻaže' da' sban, ba benḻene' ḻe' doḻa' ḻo yichj ḻáẕda'we'.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 ’Che ḻen, cha' yej ḻawo' ḻi ža gonen ga gono' doḻa', wlejen, na' wžo'nen. Gakže chawe' chio' wnito' to yej ḻawo', na' kege dotio' chazen ḻo yi' gabíl.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Cha' no'o ḻi ža gonen ga gono' doḻa', bchogen, na' wžo'nen. Gakže chawe' chio' wnito' to no'o, na' kege dotio' chazen ḻo yi' gabíl.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Ḻezka' wnná Jesusen':
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Na'a, neda' žapa' ḻe'e, cha' zoa no benne' žežo'ne' ẕo'le', na' bi ẕnna' bi da' žon no'len', naž gon bennen' ga gon ẕo'len' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na' cha' wchág ná'ḻene' benne' byo yoble, na' benne' byon', bennen' si'e no'len', ḻezka' gone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Ḻezka' wnná Jesusen':
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Na'a, neda' žapa' ḻe'e, bi gon chochle x̱tíža'le. Cha' gon chochle x̱tíža'le, bi gonlen ni'a che ya'abá che Dios, dan' naken gan že' ẕnna bia' Diosen'.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Cha' gon chochle x̱tíža'le, bi gonlen ni'a che yežlyó nga, dan' nak yežlyó nga gan Dios ẕzoe' ni'e, na' bi gonlen ni'a che yež Jerusalén, dan' naken laž Dios, Benne' ẕente, Bennen' ẕnna bi'e.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Bi gon chocho' x̱tižo'o ni'a che yichjo', dan' bi gak gono' ga yeyák chich o gasj nitó yicha' yichjo'.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Žaḻa' nnázele: “o'” o nnázele: “o'o” dan' nak che da' x̱iwe' da' ẕdetlen kan nak diža' ni.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Ḻezka' wnná Jesusen':
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Na'a, neda' žapa' ḻe'e: bi wži'ile che no benne' gone' ḻe'e da' ẕia, na' cha' no benne' kape'e x̱ago' ḻi ža, be' latje kape'e yetó x̱ago' yegle.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Cha' zoa no benne' gone' ga wchi'a ḻaže' to benne' le', na' kweje' ẕo', ḻezka' bneẕjw chie' laže' da' žx̱oa x̱kožo'o.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Cha' no benne' nzi' ḻo ne'e gon byene' go'o ywa' chie' gachje hora, wyejḻen bennen' dot to hora.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 No benne' bi da' nnable' le', bneẕjwn chie', na' no benne' bi da' nnable' le' xtido', bi yi'o-ne' bi be de.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Ḻezka' wnná Jesusen':
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Neda' žapa' ḻe'e, le ži'il benne' ka' bi zej de ḻe'e chawe'. Le nnable Dios gon chawe'e benne' ka' žḻiž zí'gake' ḻe'e. Le gon da' naken chawe' chegak benne' ka' ẕbia ḻáže'gake' ḻe'e, na' le wchaḻjḻen Dios, nnáblele-ne' gon chawe'e benne' ka' ẕnnégake' chele, na' žóngake' ḻe'e ẕia.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Cha' gonle ki, gakle ḻe'e ẕi'n X̱ažo Dios, Bennen' zoe' ya'abá, dan' žone' Ḻe' ga ẕza'ní' wbíž chie' gan zej nnita' benne' wen da' ẕinnj ka', na' gan zej nnita' benne' chawe' ka'. Žseḻe'e nis yejw chegak benne' chawe' ka', na' chegak benne' wen da' ẕinnj ka'.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Cha' nží'izelele benne' ka' nží'igekle' ḻe'e, ¿žon byenen no benne' wká'n ẕene' ḻe'e? Ḻezka' žongak benne' ka' bi zej nake' chawe', benne' ka' ẕchíẕjwgake' benách ka' ḻo wláz yež zi'to', dan' nží'igekle' ljéžgake' ka'.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Cha' žaple ba la'ne ljéžzele ka', ¿biẕe žonle da' nakže chawe'? Ḻezka' žongak benne' ka', benne' bi zej nónbi'e Dios.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 San ḻe'e, le gak dot chawe', kan nak X̱ažo Dios, Bennen' zoe' ya'abá, nake' dot chawe'.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.