Mateus 5
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Kate' bḻe'el Jesusen' benne' zan zá'ḻengake' Ḻe', wžene' to ḻaw ya'ado' gan nak sibe, na' ḻaw ya'adon' wži'e. Naž bdobgak benne' wsedle chie' ka' gan zoe'.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Wzó ḻawe' žsedle' ḻégake', na' wnné':
2 e ele começou a ensiná-los.
3 —Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' žákbe'egekle' želyážjele' da' zej naken che Dios, dan' de latje chégake' gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie'.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' žak nyache' ḻáže'gake' dan' zej nbage'e doḻa', dan' Dios na'kze gon ẕene' ḻégake'.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' zej nake' gax̱jw ḻaže' ḻaw Dios, dan' gata' yežlyó nga chégake'.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' ẕdan ḻáže'gake' da' naken chawe' ḻaw Dios, na' žékgekle' ni'a chen kan žékgekle benne' ka' želdone', na' želbile' nis, dan' gon Dios ga sí'gake' dan' ẕdan ḻáže'gake'.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' žeyache' ḻáže'gekle' ljéžgake' ka', dan' Dios yeyache' ḻáže'le' ḻégake'.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' nak chawe' yichj ḻáẕdo'gake', na' bi be da' ẕia zej nbage'e, dan' ḻé'egekle' Dios.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' ẕzoa žígake' diža' biẕjw, dan' si' lágake' ẕi'n Dios.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 ’Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' žsaka' zi'gak benách ka' ḻégake' dan' žóngake' da' nak chawe', dan' de latje chégake' gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie'.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 ’Ba nez ẕen gaken chele ḻe'e kate' wḻíž zi'gak benách ka' ḻe'e, na' kwia ḻáže'gake' ḻe'e, na' ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake' nnégake' chele dan' žónḻenle neda' tẕen.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Le yebél, na' le chaž ḻaže', dan' gak da' cháwe'ḻe'e chele kate' žinle ya'abá che Dios. Kan žaken chele, ḻezka' goken chegak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, benne' ka' wnníta'gake' zgá'alegake' ka ḻe'e, dan' ḻezka' wžía ḻáže'gak benách ka' ḻégake'.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Ḻezka' wnná Jesusen':
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 ’Ḻe'e nakle ka baní' ḻo yežlyó nga nich wḻoé'elele ḻaw da' nakle che Dios. Gakle ka to yež da' žen' to ḻaw ya'a, dan' bi gak gache' yežen'.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Kate' wzaḻjžo yi', bi ẕkáche'žon ẕan kak, san ẕzoažon sibe nich wza'nín' yógo'te benne' ka' nníta'gake' ḻo yo'on'.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Kan nak baní', ḻezka' gakle ḻe'e, dan' gonle ga gak bia' da' nakle ḻáwlegak yógo'te benách ka', nich kate' ḻé'egekle' da' nak chawe' da' žonle, naž wká'n ẕéngake' X̱ale Dios, Bennen' zoe' ya'abá.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Ḻezka' wnná Jesusen':
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Da' li žapa' ḻe'e. Kate' ne de ya'abá, na' yežlyó nga, bi te ka'ze nitó díža'do', na' nitó da' wnná Dios kate' gakže yógo'te da' wnné' žaḻa' gaken.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Che ḻen, nóte'teze benne' wka'ne' ca'ze to da' do'ze da' ẕnna dižan', na' cha' wsedle' benne' ka' góngake' ki, benne' ni ga'nže' ka'ze ka yógo'te benne' ka' nníta'gake' gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie', san bennen' gone' kan nak da' ẕnna dižan', na' cha' wsedle' benne' ka' góngake' ki, benne' ni gakže' benne' blo gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá chien'.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ḻezka' žapa' ḻe'e: cha' bi gonle da' nakže chawe' ka da' žongak benne' yodo' wsedle ka', ḻen ka žongak benne' yodo' fariseo ka', batkle cho'ole gan ẕnna bia' Dios ya'abá chien'.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Ḻezka' wnná Jesusen':
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Na'a, neda' žapa' ḻe'e: no benne' ẕže'e lježe' nbage'e ẕia, na' chog Dios chie' gate'. Ḻezka' no benne' ẕnnie' che lježe' nbage'e ẕia, na' chog benne' yolawe' chie' sake'e. Ḻezka' no benne' nnie' che lježe', na' nne': “Bia bi be nnezlba'” nbage'e ẕia, na' wak chog Dios chie' chejchoé'e ḻo yi' gabíl.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 ’Ki naken, cha' le' zoa ko'o ḻo bkog la'y bi da' wneẕjo' ḻaw Dios nich yenít ḻawe' le', na' cha' chejsá' ḻažo'o ga na' zoa biẕ chen ẕža'a lježo' le',
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 bka'n dan' no'o na'ze, na' beyéj ližo'. Zga'ale bejká'n chawe' da' beno' che lježo' nich yenít ḻawe' le'. Naž da, wneẕjo' dan' no'o.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 ’Cha' zoa no benne' yennable' le' bi da' ẕbago'o chie', na' chi'e le' gan wchi'a ḻaže' no benne' ḻe'e, begá'n chawe' ḻen bennen' kate' ne yo'ole nez, nich bi wdíe' le' ḻo na' bennen' wchi'a ḻaže'e le', na' bennen' wdíe' le' ḻo na' benne' žsejwe' liž ya, na' ḻe' wsejwe' le' liž yan'.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Da' li žapa' le', bi yežojo' ga na' na' zejte chiẕjo' dot da' nbago'o chie'.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Ḻezka' wnná Jesusen':
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Na'a, neda' žapa' ḻe'e: nóte'teze benne' ẕwie' to no'le ḻo yeḻa' ẕdan ḻaže' da' sban, ba benḻene' ḻe' doḻa' ḻo yichj ḻáẕda'we'.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 ’Che ḻen, cha' yej ḻawo' ḻi ža gonen ga gono' doḻa', wlejen, na' wžo'nen. Gakže chawe' chio' wnito' to yej ḻawo', na' kege dotio' chazen ḻo yi' gabíl.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Cha' no'o ḻi ža gonen ga gono' doḻa', bchogen, na' wžo'nen. Gakže chawe' chio' wnito' to no'o, na' kege dotio' chazen ḻo yi' gabíl.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Ḻezka' wnná Jesusen':
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Na'a, neda' žapa' ḻe'e, cha' zoa no benne' žežo'ne' ẕo'le', na' bi ẕnna' bi da' žon no'len', naž gon bennen' ga gon ẕo'len' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na' cha' wchág ná'ḻene' benne' byo yoble, na' benne' byon', bennen' si'e no'len', ḻezka' gone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Ḻezka' wnná Jesusen':
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Na'a, neda' žapa' ḻe'e, bi gon chochle x̱tíža'le. Cha' gon chochle x̱tíža'le, bi gonlen ni'a che ya'abá che Dios, dan' naken gan že' ẕnna bia' Diosen'.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Cha' gon chochle x̱tíža'le, bi gonlen ni'a che yežlyó nga, dan' nak yežlyó nga gan Dios ẕzoe' ni'e, na' bi gonlen ni'a che yež Jerusalén, dan' naken laž Dios, Benne' ẕente, Bennen' ẕnna bi'e.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Bi gon chocho' x̱tižo'o ni'a che yichjo', dan' bi gak gono' ga yeyák chich o gasj nitó yicha' yichjo'.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Žaḻa' nnázele: “o'” o nnázele: “o'o” dan' nak che da' x̱iwe' da' ẕdetlen kan nak diža' ni.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Ḻezka' wnná Jesusen':
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Na'a, neda' žapa' ḻe'e: bi wži'ile che no benne' gone' ḻe'e da' ẕia, na' cha' no benne' kape'e x̱ago' ḻi ža, be' latje kape'e yetó x̱ago' yegle.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Cha' zoa no benne' gone' ga wchi'a ḻaže' to benne' le', na' kweje' ẕo', ḻezka' bneẕjw chie' laže' da' žx̱oa x̱kožo'o.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Cha' no benne' nzi' ḻo ne'e gon byene' go'o ywa' chie' gachje hora, wyejḻen bennen' dot to hora.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 No benne' bi da' nnable' le', bneẕjwn chie', na' no benne' bi da' nnable' le' xtido', bi yi'o-ne' bi be de.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Ḻezka' wnná Jesusen':
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Neda' žapa' ḻe'e, le ži'il benne' ka' bi zej de ḻe'e chawe'. Le nnable Dios gon chawe'e benne' ka' žḻiž zí'gake' ḻe'e. Le gon da' naken chawe' chegak benne' ka' ẕbia ḻáže'gake' ḻe'e, na' le wchaḻjḻen Dios, nnáblele-ne' gon chawe'e benne' ka' ẕnnégake' chele, na' žóngake' ḻe'e ẕia.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Cha' gonle ki, gakle ḻe'e ẕi'n X̱ažo Dios, Bennen' zoe' ya'abá, dan' žone' Ḻe' ga ẕza'ní' wbíž chie' gan zej nnita' benne' wen da' ẕinnj ka', na' gan zej nnita' benne' chawe' ka'. Žseḻe'e nis yejw chegak benne' chawe' ka', na' chegak benne' wen da' ẕinnj ka'.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Cha' nží'izelele benne' ka' nží'igekle' ḻe'e, ¿žon byenen no benne' wká'n ẕene' ḻe'e? Ḻezka' žongak benne' ka' bi zej nake' chawe', benne' ka' ẕchíẕjwgake' benách ka' ḻo wláz yež zi'to', dan' nží'igekle' ljéžgake' ka'.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Cha' žaple ba la'ne ljéžzele ka', ¿biẕe žonle da' nakže chawe'? Ḻezka' žongak benne' ka', benne' bi zej nónbi'e Dios.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 San ḻe'e, le gak dot chawe', kan nak X̱ažo Dios, Bennen' zoe' ya'abá, nake' dot chawe'.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.