Mateus 28

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kate' ba wdé ža la'y na' chegak benne' judío ka', na' za' ža'ní' ža nežw, Lia Madlen na' yetó Lia bejwíagake' yežw ba che Jesusen'.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ḻa' na'ze wẕó' yežlyó. Ki goken dan' betj to wbás che ya'abá ga na'. Bḻe'e žoa'a yežw ban', na' bkwase' yej blag ẕen na', na' wži'e ḻo yej na'.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ẕnna' ḻaw wbás che ya'abán' ka yes baní', na' ẕíla'do'ze nak laže' da' nakwe'.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Kate' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' žape chí'igake' yežw ban', bḻé'egekle' ḻe', bžébegake', na' wẕízgake'. Belbíx̱jgake' ḻo yo, na' gókgake' ka benne' gat ka'.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Naž wbás che ya'abán' gože' no'le ka', na' wnné':
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Bi zoe' nga dan' ba bebane' kan ba wnnakze' Ḻe'. Le da, wíale gan gota' X̱anžon'.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Le chej na'a, na' le chjap benne' wsedle chie' ka' ba bebán Jesusen' ḻo yeḻa' got, na' Ḻekze' cheje' zga'ale' ka ḻe'e zaka' gan nbab Galilea. Yeḻé'elele-ne' ga na'. Ba goža' ḻe'e dan' bde Dios ḻo na'a.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Naž ḻa' bezá'tegake' žoa'a yežw ban'. Ẕžébegake', na' žebégekle', na' taría taríagake' zjake' nich chejzéngekle' benne' wsedle chie' ka' da' ni.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Kate' ne zjake', bejx̱aka' Jesusen' ḻégake', na' gože' ḻégake':
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
10 Então Jesus lhes disse:
11 Kate' ne zjak no'le ka', benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' wdape chí'igake' yežw ban', bežíngake' ḻo yežen', na' bzéngekle' bx̱oz wnná bia' ka' yógo'te dan' goken.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kate' ba bdobgak benne' gole ka', béngake' chawe' diža'. Naž bnéẕjwgake' mežw zan chegak benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Góžgake' ḻégake':
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Cha' yenle benne' wnná bian' da' ni, neto' wzejni'ilto' ḻe', na' gonto' ga bi be gone' chele.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Naž benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe wẕí'gake' mežwn', na' yjéngake' kan ba nsédgekle'. Ki goken, ẕnnagak benne' judío ka' ki na' zejte na'a ža.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Naž chinejte benne' ka', benne' bénḻengake' Jesusen' tẕen, jake' gan nbab Galilea, na' bžíngake' ḻaw ya'adon', dan' ba bḻoe'el Jesusen' ḻégake'.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Kate' beḻé'egekle' Jesusen', bka'n ẕéngake' Ḻe', san baḻe' gok chope ḻáže'gake'.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Naž wbiga' Jesusen' gan nníta'gake', na' gože' ḻégake':
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Che ḻen le chej, na' le chejsedle yógo'te benách zi'to' ka', benne' ka' nníta'gake' dot yežlyó nga. Le yezóa ḻégake' nis, wkónlele žin La X̱ažo Dios, na' La Dios Ẕi'n, na' La Dios Be' La'y.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Le wsedle ḻégake' góngake' yógo'te dan' goža' ḻe'e gonle. Le wia nga, nedkza' zóaḻena' ḻe'e yógo'te ža na' zejte ža ze ḻawte ža ka' che yežlyó nga. Ka'kze gaken.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.