Mateus 28
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Kate' ba wdé ža la'y na' chegak benne' judío ka', na' za' ža'ní' ža nežw, Lia Madlen na' yetó Lia bejwíagake' yežw ba che Jesusen'.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ḻa' na'ze wẕó' yežlyó. Ki goken dan' betj to wbás che ya'abá ga na'. Bḻe'e žoa'a yežw ban', na' bkwase' yej blag ẕen na', na' wži'e ḻo yej na'.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ẕnna' ḻaw wbás che ya'abán' ka yes baní', na' ẕíla'do'ze nak laže' da' nakwe'.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Kate' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' žape chí'igake' yežw ban', bḻé'egekle' ḻe', bžébegake', na' wẕízgake'. Belbíx̱jgake' ḻo yo, na' gókgake' ka benne' gat ka'.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Naž wbás che ya'abán' gože' no'le ka', na' wnné':
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Bi zoe' nga dan' ba bebane' kan ba wnnakze' Ḻe'. Le da, wíale gan gota' X̱anžon'.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Le chej na'a, na' le chjap benne' wsedle chie' ka' ba bebán Jesusen' ḻo yeḻa' got, na' Ḻekze' cheje' zga'ale' ka ḻe'e zaka' gan nbab Galilea. Yeḻé'elele-ne' ga na'. Ba goža' ḻe'e dan' bde Dios ḻo na'a.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Naž ḻa' bezá'tegake' žoa'a yežw ban'. Ẕžébegake', na' žebégekle', na' taría taríagake' zjake' nich chejzéngekle' benne' wsedle chie' ka' da' ni.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Kate' ne zjake', bejx̱aka' Jesusen' ḻégake', na' gože' ḻégake':
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Kate' ne zjak no'le ka', benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' wdape chí'igake' yežw ban', bežíngake' ḻo yežen', na' bzéngekle' bx̱oz wnná bia' ka' yógo'te dan' goken.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Kate' ba bdobgak benne' gole ka', béngake' chawe' diža'. Naž bnéẕjwgake' mežw zan chegak benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Góžgake' ḻégake':
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Cha' yenle benne' wnná bian' da' ni, neto' wzejni'ilto' ḻe', na' gonto' ga bi be gone' chele.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Naž benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe wẕí'gake' mežwn', na' yjéngake' kan ba nsédgekle'. Ki goken, ẕnnagak benne' judío ka' ki na' zejte na'a ža.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Naž chinejte benne' ka', benne' bénḻengake' Jesusen' tẕen, jake' gan nbab Galilea, na' bžíngake' ḻaw ya'adon', dan' ba bḻoe'el Jesusen' ḻégake'.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Kate' beḻé'egekle' Jesusen', bka'n ẕéngake' Ḻe', san baḻe' gok chope ḻáže'gake'.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Naž wbiga' Jesusen' gan nníta'gake', na' gože' ḻégake':
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Che ḻen le chej, na' le chejsedle yógo'te benách zi'to' ka', benne' ka' nníta'gake' dot yežlyó nga. Le yezóa ḻégake' nis, wkónlele žin La X̱ažo Dios, na' La Dios Ẕi'n, na' La Dios Be' La'y.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Le wsedle ḻégake' góngake' yógo'te dan' goža' ḻe'e gonle. Le wia nga, nedkza' zóaḻena' ḻe'e yógo'te ža na' zejte ža ze ḻawte ža ka' che yežlyó nga. Ka'kze gaken.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.