Mateus 26

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, gože' benne' wsedle chie' ka',
1 — ausente —
2 na' wnné':
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ḻa' na'ze bx̱oz wnná bia' ka' na' benne' yodo' wsedle ka', na' benne' gole ka', bdóbgake' gan nak ḻi'a liž bx̱oz blo, bennen' lie' Kaifás.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Béngake' toze diža' séngake' Jesusen' ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake', nich gótgake' Ḻe'.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Wnnágake':
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Katen' wzóa Jesusen' ḻo yež Betania ḻo liž Smon, bennen' wdé'e yižwé' leže,
6 — ausente —
7 wbiga' to no'le x̱kóže'le Jesusen', noe'e to béga'do' da' naken yej zaka', na' nžan' to da' ẕḻa' ẕix̱ da' záka'ḻe'en. Wloé'en yichj Jesusen' kate' ne ži'e žawe'.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Kate' bḻé'egekle benne' wsedle ka' che Jesusen' da' ni, bžá'agake', na' wnnágake':
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Gok no benne' gote'en, na' si'e mežw zan nich gákḻenžo benne' yache' ka'.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Kate' benle Jesusen' da' ni, gože' ḻégake':
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Benne' yache' ka' nníta'ḻentezgake' ḻe'e, san neda' bi gá'nteza' gan zoale ḻe'e.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Da' ben no'le ni katen' wloé'e neda' da' ẕḻa' ẕix̱en', naken to da' ẕpa'an neda' che ža gacha'a ḻo yežw ba.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Da' li žapa' ḻe'e, gáte'teze ḻo yežlyó nga gan wcháḻjgake' diža' chawe' ni, ḻezka' wzéngekle' benách ka' da' ben no'le ni chia' neda' nich chejsá' ḻáže'gake' chie'.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Naž Judas Iskariote, to benne' žónḻene' tẕen yechinéj benne' wbás ka' che Jesusen', wyeje' gan zej nnita' bx̱oz wnná bia' ka',
14 — ausente —
15 na' gože' ḻégake':
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Naž wzó ḻaw Judas na' žilj loj ḻaže'e wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Kate' nak ža ẕzo ḻaw lni chegak benne' judío ka' katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzi' kwa zichj, wbíga'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' gan zoe', na' góžgake' Ḻe':
17 — ausente —
18 Jesusen' gože' ḻégake':
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Naž bengak benne' wsedle chie' ka' kan gože' ḻégake', na' bsí'ni'gake' da' gáwgake' že' Lni Pasko'.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Kate' ba goḻe ža na', Jesusen' wžé'ḻene' chežínnote benne' wsedle chie' ka', na' wzó ḻáwgake' žáwgake'.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Kate' ne žáwgake', Jesusen' gože' ḻégake':
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Naž gok nyache' ḻáže'gake', na' wnnábgekle' Jesusen' to toze', na' wnnágake':
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Bechebe Jesusen', na' wnné':
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Da' li neda', Benne' Golje' Benách, cha'a gan gak kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan žaḻa' gaken chia', san da' nyáche'ḻe'e gaken che bennen' wdíe' neda' nich gótgake' neda'. Gakže chawe' che bennen' chela' bi golje'.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Naž beží'i Judas, bennen' wdíe' Jesusen', na' wnné':
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kate' ne žáwgake', Jesusen' bex̱we' to yet x̱til, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bzoẕjen', na' bneẕjwen' chegak benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
26 — ausente —
27 Ḻezka' bex̱we' to ẕíga'do', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bneẕjwen' chégake', na' wnné':
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Da' ni naken x̱chena' da' žon chochen diža' kobe da' ẕka'n chawen'. X̱chenan' ḻaljen ni'a chegak benne' zan nich gak yenít ḻaw Dios doḻa' da' zej nbage'e.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ḻezka' žapa' ḻe'e, biž ye'ja' x̱is da' ẕbia lba uba ki kate' žinže ža na' yé'jḻena' ḻe'e to da' kobe gan ẕnna bia' X̱ažo Dios.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Kate' beyóž béḻgake' da' ẕka'n ẕenen Dios, jake' zaka' Ya'a Yag Olibo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Katen' yebana' ḻo yeḻa' got, naž cha'a zga'ala' ka ḻe'e zaka' gan nbab Galilea.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen':
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesusen' gože' ḻe':
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Naž Bedon' gože' Jesusen':
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Naž Jesusen' bžínḻene' benne' wsedle chie' ka' tẕen yežlyón' nzin' Jetsemaní. Gože' ḻégake', na' wnné':
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jesusen' bchi'e Bedw ḻen chope ẕi'n Sebedeo, na' wzó ḻawe' žak nyache' ḻaže'e, na' žek ḻáẕda'we'.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wdé Jesusen' yeláte'do' na'le, gan byechwe'. Bzechw ḻawe' ḻo yo, na' bcháḻjḻene' Dios, na' wnné':
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Kate' bežín Jesusen' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', bejx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake', na' gože' Bedon':
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Le nna'ze dot yele, na' le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable-ne' gákḻene' ḻe'e, nich bi gata' latje gon da' x̱iwe' ga gonle doḻa'. Zóateze be' nákkzele ban ḻaže', san ḻo beḻa' žen chele žedó ḻáže'le.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naž wyéj Jesusen' da' bežope chi'i, na' bcháḻjḻene' Dios. Wnné':
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Kate' beyeje', da' yoble bedjx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake' dan' ndeḻe'e yele yej ḻáwgake'.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Naž bekwás Jesusen' gan žé'gake'. Wyeje' da' yoble, na' bcháḻjḻene' Dios da' beyonne chi'i, na' tḻebe kan wnné' zga'ale wnné'.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Da' yoble beyeje' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake':
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Le chas, le cho'o. Le wia nga, bennen' ẕdie' neda' ba ze'e nga.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, Judas, bennen' nbábḻene' benne' chežinnoe' ka', ḻa' bžintie' ga na', na' žónḻengak benne' zan ḻe' tẕen, benne' ka' zej noe'e ya ntoche' ka', na' yag ka'. Bx̱oz wnná bia' ka' na' benne' gole ka', bséḻa'gake' ḻégake'.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas na', bennen' ẕdie' Jesusen', ba bḻoe'ele' ḻégake' to da' gone' da' gak bian' no benne' nake' Jesusen'. Wnné':
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Naž wbiga' Judas na' gan zoa Jesusen', na' wnné':
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesusen' gože' ḻe':
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 To benne' zóaḻene' Jesusen' wlechje' ya ntoche' chie', na' bene' we', bchoge' yid nag to benne' wen žin che bx̱oz blo.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesusen' gože' ḻe':
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Bi nnezlo' gak nnabla' X̱a', na' Ḻe' ḻa' séḻa'tie' chia' da' zánḻe'eže ka chežinno kwe' wbás che ya'abá ka', da' zej naken da' zan gaywé'e to to kwen'?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 San cha' gona' ki, ¿nakx̱ gak žin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan žaḻa' gaken chia' ki?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Naž Jesusen' gože' benne' ka':
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Na'a žaken ki nich žin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, dan' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Naž benne' ka', benne' zej nzene' Jesusen', bché'gake' Ḻe', na' bejzégake' Ḻe' ḻaw Kaifás, bx̱oz blo, gan zej ndobe benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' gole ka'.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Bedw bejnawe' Jesusen' zi'to' zi'to', na' wyoé'e gan nak ḻi'a liž bx̱oz blon', nich ḻe'ele' nakx̱ gak che Jesusen'.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', wdíljgake' no benne' yesbage'e Jesusen' ẕia ḻa'kze gon ḻaže'e, nich gak chóggake' chie' gate'.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 No no bžéḻgekle' ḻa'kze bžingak benne' zan, benne' wnnégake' chie' da' wen ḻaže'. Kate' ze ḻawte bžingak chope benne', na' ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake' wnnégake' chie',
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 na' wnnágake':
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Naž wzó ža' bx̱oz blon', na' gože' Jesusen':
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jesusen' bi be wnné'. Naž bx̱oz blon' gože' Ḻe':
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesusen' gože' ḻe':
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Naž bx̱oz blon', ḻo yeḻa' ẕža'a chie' wcheze' laže' da' nakwe', na' wnné':
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Biẕe ẕnnale ḻe'e?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Naž bžé'egake' ẕene' ḻaw Jesusen', na' ben zí'gake' Ḻe'. Baḻe' wdápegake' x̱age'e,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 na' góžgake' Ḻe':
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Kate' ne žakgak da' ki, že' Bedw ḻa' ḻí'ale. Wbiga' to no'le wen žin gan zoe', na' wnnabe':
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Beží'i Bedon' chebe' gan nníta'gak benne' ka', na' wnné':
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Katen' bžoj Bedon' gan žó'ogake' ḻi'a na', yetó no'le bḻe'ele' ḻe'. Gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Da' yoble beží'i Bedon' chen. Ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' wnné':
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Yeláte'do'ze wžé, wbíga'gak benne' ka' nníta'gake' ga na' gan zoa Bedon', na' góžgake' ḻe':
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Naž wzó ḻaw Bedon' žesbaga' kwine' ẕia. Ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' wnné':
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Naž bejsá' ḻaže' Bedon' dan' gož Jesusen' ḻe', katen' wnné': “Zga'ale kate' kweže leko', chonne chi'i nnio' bi nónbi'o neda'.” Bžoj Bedon' ga na', na' wžeže nyache'e.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.