Mateus 26

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, gože' benne' wsedle chie' ka',
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 na' wnné':
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ḻa' na'ze bx̱oz wnná bia' ka' na' benne' yodo' wsedle ka', na' benne' gole ka', bdóbgake' gan nak ḻi'a liž bx̱oz blo, bennen' lie' Kaifás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Béngake' toze diža' séngake' Jesusen' ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake', nich gótgake' Ḻe'.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Wnnágake':
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Katen' wzóa Jesusen' ḻo yež Betania ḻo liž Smon, bennen' wdé'e yižwé' leže,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 wbiga' to no'le x̱kóže'le Jesusen', noe'e to béga'do' da' naken yej zaka', na' nžan' to da' ẕḻa' ẕix̱ da' záka'ḻe'en. Wloé'en yichj Jesusen' kate' ne ži'e žawe'.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Kate' bḻé'egekle benne' wsedle ka' che Jesusen' da' ni, bžá'agake', na' wnnágake':
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Gok no benne' gote'en, na' si'e mežw zan nich gákḻenžo benne' yache' ka'.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Kate' benle Jesusen' da' ni, gože' ḻégake':
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Benne' yache' ka' nníta'ḻentezgake' ḻe'e, san neda' bi gá'nteza' gan zoale ḻe'e.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Da' ben no'le ni katen' wloé'e neda' da' ẕḻa' ẕix̱en', naken to da' ẕpa'an neda' che ža gacha'a ḻo yežw ba.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Da' li žapa' ḻe'e, gáte'teze ḻo yežlyó nga gan wcháḻjgake' diža' chawe' ni, ḻezka' wzéngekle' benách ka' da' ben no'le ni chia' neda' nich chejsá' ḻáže'gake' chie'.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Naž Judas Iskariote, to benne' žónḻene' tẕen yechinéj benne' wbás ka' che Jesusen', wyeje' gan zej nnita' bx̱oz wnná bia' ka',
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 na' gože' ḻégake':
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Naž wzó ḻaw Judas na' žilj loj ḻaže'e wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Kate' nak ža ẕzo ḻaw lni chegak benne' judío ka' katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzi' kwa zichj, wbíga'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' gan zoe', na' góžgake' Ḻe':
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jesusen' gože' ḻégake':
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Naž bengak benne' wsedle chie' ka' kan gože' ḻégake', na' bsí'ni'gake' da' gáwgake' že' Lni Pasko'.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Kate' ba goḻe ža na', Jesusen' wžé'ḻene' chežínnote benne' wsedle chie' ka', na' wzó ḻáwgake' žáwgake'.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Kate' ne žáwgake', Jesusen' gože' ḻégake':
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Naž gok nyache' ḻáže'gake', na' wnnábgekle' Jesusen' to toze', na' wnnágake':
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Bechebe Jesusen', na' wnné':
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Da' li neda', Benne' Golje' Benách, cha'a gan gak kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan žaḻa' gaken chia', san da' nyáche'ḻe'e gaken che bennen' wdíe' neda' nich gótgake' neda'. Gakže chawe' che bennen' chela' bi golje'.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Naž beží'i Judas, bennen' wdíe' Jesusen', na' wnné':
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Kate' ne žáwgake', Jesusen' bex̱we' to yet x̱til, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bzoẕjen', na' bneẕjwen' chegak benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ḻezka' bex̱we' to ẕíga'do', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bneẕjwen' chégake', na' wnné':
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Da' ni naken x̱chena' da' žon chochen diža' kobe da' ẕka'n chawen'. X̱chenan' ḻaljen ni'a chegak benne' zan nich gak yenít ḻaw Dios doḻa' da' zej nbage'e.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ḻezka' žapa' ḻe'e, biž ye'ja' x̱is da' ẕbia lba uba ki kate' žinže ža na' yé'jḻena' ḻe'e to da' kobe gan ẕnna bia' X̱ažo Dios.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Kate' beyóž béḻgake' da' ẕka'n ẕenen Dios, jake' zaka' Ya'a Yag Olibo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Katen' yebana' ḻo yeḻa' got, naž cha'a zga'ala' ka ḻe'e zaka' gan nbab Galilea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen':
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesusen' gože' ḻe':
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Naž Bedon' gože' Jesusen':
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Naž Jesusen' bžínḻene' benne' wsedle chie' ka' tẕen yežlyón' nzin' Jetsemaní. Gože' ḻégake', na' wnné':
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Jesusen' bchi'e Bedw ḻen chope ẕi'n Sebedeo, na' wzó ḻawe' žak nyache' ḻaže'e, na' žek ḻáẕda'we'.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Wdé Jesusen' yeláte'do' na'le, gan byechwe'. Bzechw ḻawe' ḻo yo, na' bcháḻjḻene' Dios, na' wnné':
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Kate' bežín Jesusen' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', bejx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake', na' gože' Bedon':
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Le nna'ze dot yele, na' le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable-ne' gákḻene' ḻe'e, nich bi gata' latje gon da' x̱iwe' ga gonle doḻa'. Zóateze be' nákkzele ban ḻaže', san ḻo beḻa' žen chele žedó ḻáže'le.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Naž wyéj Jesusen' da' bežope chi'i, na' bcháḻjḻene' Dios. Wnné':
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Kate' beyeje', da' yoble bedjx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake' dan' ndeḻe'e yele yej ḻáwgake'.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Naž bekwás Jesusen' gan žé'gake'. Wyeje' da' yoble, na' bcháḻjḻene' Dios da' beyonne chi'i, na' tḻebe kan wnné' zga'ale wnné'.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Da' yoble beyeje' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake':
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Le chas, le cho'o. Le wia nga, bennen' ẕdie' neda' ba ze'e nga.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, Judas, bennen' nbábḻene' benne' chežinnoe' ka', ḻa' bžintie' ga na', na' žónḻengak benne' zan ḻe' tẕen, benne' ka' zej noe'e ya ntoche' ka', na' yag ka'. Bx̱oz wnná bia' ka' na' benne' gole ka', bséḻa'gake' ḻégake'.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas na', bennen' ẕdie' Jesusen', ba bḻoe'ele' ḻégake' to da' gone' da' gak bian' no benne' nake' Jesusen'. Wnné':
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Naž wbiga' Judas na' gan zoa Jesusen', na' wnné':
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesusen' gože' ḻe':
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 To benne' zóaḻene' Jesusen' wlechje' ya ntoche' chie', na' bene' we', bchoge' yid nag to benne' wen žin che bx̱oz blo.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jesusen' gože' ḻe':
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Bi nnezlo' gak nnabla' X̱a', na' Ḻe' ḻa' séḻa'tie' chia' da' zánḻe'eže ka chežinno kwe' wbás che ya'abá ka', da' zej naken da' zan gaywé'e to to kwen'?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 San cha' gona' ki, ¿nakx̱ gak žin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan žaḻa' gaken chia' ki?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Naž Jesusen' gože' benne' ka':
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Na'a žaken ki nich žin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, dan' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Naž benne' ka', benne' zej nzene' Jesusen', bché'gake' Ḻe', na' bejzégake' Ḻe' ḻaw Kaifás, bx̱oz blo, gan zej ndobe benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' gole ka'.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Bedw bejnawe' Jesusen' zi'to' zi'to', na' wyoé'e gan nak ḻi'a liž bx̱oz blon', nich ḻe'ele' nakx̱ gak che Jesusen'.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', wdíljgake' no benne' yesbage'e Jesusen' ẕia ḻa'kze gon ḻaže'e, nich gak chóggake' chie' gate'.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 No no bžéḻgekle' ḻa'kze bžingak benne' zan, benne' wnnégake' chie' da' wen ḻaže'. Kate' ze ḻawte bžingak chope benne', na' ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake' wnnégake' chie',
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 na' wnnágake':
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Naž wzó ža' bx̱oz blon', na' gože' Jesusen':
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jesusen' bi be wnné'. Naž bx̱oz blon' gože' Ḻe':
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesusen' gože' ḻe':
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Naž bx̱oz blon', ḻo yeḻa' ẕža'a chie' wcheze' laže' da' nakwe', na' wnné':
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Biẕe ẕnnale ḻe'e?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Naž bžé'egake' ẕene' ḻaw Jesusen', na' ben zí'gake' Ḻe'. Baḻe' wdápegake' x̱age'e,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 na' góžgake' Ḻe':
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Kate' ne žakgak da' ki, že' Bedw ḻa' ḻí'ale. Wbiga' to no'le wen žin gan zoe', na' wnnabe':
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Beží'i Bedon' chebe' gan nníta'gak benne' ka', na' wnné':
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Katen' bžoj Bedon' gan žó'ogake' ḻi'a na', yetó no'le bḻe'ele' ḻe'. Gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Da' yoble beží'i Bedon' chen. Ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' wnné':
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Yeláte'do'ze wžé, wbíga'gak benne' ka' nníta'gake' ga na' gan zoa Bedon', na' góžgake' ḻe':
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Naž wzó ḻaw Bedon' žesbaga' kwine' ẕia. Ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' wnné':
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Naž bejsá' ḻaže' Bedon' dan' gož Jesusen' ḻe', katen' wnné': “Zga'ale kate' kweže leko', chonne chi'i nnio' bi nónbi'o neda'.” Bžoj Bedon' ga na', na' wžeže nyache'e.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.