Mateus 23
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Naž Jesusen' bcháḻjḻene' benne' wsedle chie' ka', ḻen benne' ka' nníta'gake' ga na'.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Na' gože' ḻégake':
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Che ḻen, le gon yógo'te da' yé'gake' ḻe'e, san bi gonle ḻe'e kan žóngake', dan' to da' ẕnnágake', na' yetó da' žóngake'.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Da' ẕchí'igekle' benách ka' naken ka to ywa' zí'iḻe'e da' bi gak no benne' we'e, na' ẕgó'ogaken' ža' yengak benách ka', san ḻégake' bi žénegekle' wchá'gaken', kege ḻen toze x̱ben ná'gake'.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Žóngake' yógo'te da' žóngake' nich ḻé'egekle benách ka' ḻégake'. Žẕéngake' da' ẕchéjgake' yen ná'gake', na' žoa'a x̱gágake' gan nyejw to da' nyejwn ḻe'e yiche la'y, na' ẕtónngake' lože laže' da' zej nakwe', da' ẕḻoe'elen žápgake' Dios ba la'ne.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Žénegekle' kwé'gake' gan nak latje blo gan ẕdóbgake' žáwgake' tẕen, na' gan nak latje blo ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ḻezka', žénegekle' gápegak benách ka' ḻégake' ba la'ne kate' žápegake' ḻégake' “Padiox̱” gan nníta'gak benách ka', na' žénegekle' ye'gak benách ka' ḻégake': “Padiox̱, benne' wsedle.”
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 ’San ḻe'e, bi žaḻa' gonle ga no benne' yi'e ḻe'e: “Benne' wsedle” dan' zoa toze Benne' nake' Benne' wsedle chele, neda', Benne' Cristo, na' yógo'tele nakle lježle tole yetole.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Bi ye'le nitó benne' yežlyó nga, bi nnale: “X̱e” dan' zoa toze Benne' nake' X̱ale, Bennen' zoe' ya'abá chien'.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Bi gonle ga no benne' yi'e ḻe'e: “X̱an” dan' zoa toze Benne' nake' X̱anle, neda', Benne' Cristo.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 No benne' zoe' ládjwle, benne' žone' x̱chinle yezíka'le, benne' ni gake' blo gan zoale.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Cha' no benne' gon kwine' benne' blo, ka'ze ga'ne', san no benne' nake' gax̱jw ḻaže', gake' benne' blo.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Žséjwle x̱nezgak benách ka' žénegekle' žíngake' gan ẕnna bia' Dios ya'abá chien'. Ḻe'ekzle bi žo'ole ga na', na' bi žonnle latje cho'ogak benne' ka' žénegekle' chó'ogake' ga na'.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Ẕka'le ližgak no'le wzebdo' ka', na' nich wḻoé'ezele chawe' kwinle, scha žḻižle Dios. Che ḻen, ẕenḻe'e gak da' choge' chele da' sáka'le.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' ḻezka' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Ẕdele dot ḻo nisdo', na' dot ḻo yežlyó nga nich gonle ga wká'n ẕen Dios to benne' ka žonle ḻe'e, na' katen' ba bžéḻ-lele-ne', žonle ga nbága'že' ẕia ka dan' nbága'le ḻe'e, dan' gonen ga chejchazle ḻo yi' gabíl.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele. Nakle ḻo choḻe, na' žénelele wḻoé'elele benách ka' nez. Ki naken chele dan' ẕnnale: “Kate' bi da' ẕchebe ḻaže' no benne', cha' gon choche' x̱tiže'e ni'a che yodo', bi žon byenen, san cha' gon choche' x̱tiže'e ni'a che ya oro da' žen' ḻo yodo', na' gon byenen.”
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ḻe'e, benne' ḻo choḻe ka', na' bi žejní'ilele. ¿Biẕle nakže blo? ¿Oron' o yodon' da' žon la'yen oron'?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ḻezka' ẕnnale: “Cha' no benne' gon choche' x̱tiže'e ni'a che bkog la'y, bi gon byenen, san cha' gon choche' x̱tiže'e ni'a che mežw da' ẕoan ḻawle bkogen', na' gon byenen.”
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Ḻe'e, benne' nzide yichj ḻáẕdo'le, na' nakle ḻo choḻe. ¿Biẕle nakžen blo? ¿Mežw da' ẕoan ḻawlen, o bkog ḻa'yen' da' žon la'yen mežwn'?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Che ḻen, cha' no benne' gon choche' x̱tiže'e ni'a che bkog la'y, žonen' ni'a che bkog la'yen', na' ḻezka' ni'a che yógo'te da' žen' ḻawlen.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ḻezka', cha' no benne' gon choche' x̱tiže'e ni'a che yodo', žonen' ni'a che yodon', na' ḻezka' ni'a che Dios, Bennen' žonkze' latje chie' ga na'.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ḻezka', cha' no benne' gon choche' x̱tiže'e ni'a che ya'abá che Dios, žonen' ni'a che latje gan že' ẕnna bia' Dios, na' ḻezka' ni'a che Dios na'kze, Bennen' ži'e ga na'.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Ki naken chele dan' žíẕjwle che yodo' to kwe' che to chi kwe' da' ẕzi'le che yix̱e' weje, na' che yix̱e' anís, na' che komino yeḻa' waw, san ẕka'nle da' nakže blo da' bchi'le Dios, dan' bi žonle da' naken chawe', na' bi žeyache' ḻáže'lele lježle ka', na' bi žejḻe'le che Dios. Da' ki žon byenen gonle, na' ḻezka' bi žaḻa' wka'nle yezika' da' ka' žonle, da' ka' žíẕjwle che yodo'.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ḻe'e, benne' ḻo choḻe ka', na' žénelele wḻoé'elele benách ka' nez. Dan' žonle naken ka ẕdele da' že'jle to yeso' da' ẕde ya, nich kwejle bi'a lasdo' ka', san že'jle to bia ẕen dan' želbía benne' ka'.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Nakle ka to ẕíga'do' da' žé'jḻenle, na' ka to ye'n da' žáwḻenle. Žible da' sban da' nwa' kwitle, san yichj ḻáẕdo'le nžan' da' ẕbanle, na' da' kegle ka' da' žonle.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ḻo choḻe ka'. Zga'ale le gon chawe' da' yo'on yichj ḻáẕdo'le, na' ḻezka' gakle chawe' kwitle.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Ki naken chele dan' nakle ka yežw ba ka' chegak benne' gat ka', da' ka' zej naken ẕíla'do'ze kwitle, na' da' li x̱tan ẕnná'gaken, san nžá'gaken žit chegak benne' gat ka', na' yógo'te da' zgot.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ḻezka' nakle ḻe'e. Da' li ḻáwzele ẕḻoe'el kwinle chawe' ḻawgak benách ka', san yichj ḻáẕdo'le nža'ten da' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle, na' da' kegle ka' da' žonle.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Ẕzoale yo'o x̱tando' ka' ḻo ba ka' gan zej ngache' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' ḻezka' žonle x̱tan gan zej ngache' benne' chawe' ka'.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ḻezka' ẕnnale: “Chela' wzoato' ža ni'te katen' wnníta'gak x̱a x̱to'to' ka', bi gónḻento' ḻégake' tẕen katen' bétgake' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Dan' ẕnnale ki, ḻe'ekzle ẕzoa lile nakle ẕa'sógak benne' ka' bétgake' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ki naken, žesbaga' kwinle ẕia dan' wbága'gak x̱a x̱to'le ka'.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 ’Ḻe'e nakle ka bele snia ka', na' ḻezka' ka lježgak bele snia ka'. Da' likze bi yelale ḻo da' wsaka' zin' ḻe'e ḻo yi' gabíl.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Che ḻen, neda' seḻa'a chele benne' ka' wcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' benne' ka' žejní'igekle', na' benne' wsedle ka'. Benne' ki, gotle baḻe', na' wda'le yebaḻe' ḻe'egak yag kroze ka', na' chinle yebaḻe' gan nak ḻo yo'o gan ẕdoble nich yenle x̱tiža' Dios, na' wlagle ḻégake' to yetó yež.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ki gaken, bága'le ḻe'e ẕia che yógo'te žen chegak benne' chawe' ka', da' wḻaljen ḻo yo, kate' wzó ḻaw wzóa bennen' bete' Abel, ẕi'n Adán, benne' chawen', na' na' zejte bétgake' Secría, ẕi'n Berekías, bennen' bétgake' gachje ḻáwe'le gan že' yodo', na' gan že' bkog la'y, gan ẕzéygake' bia beždo' ka' ḻaw Dios.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Da' li žapa' ḻe'e, yógo'te da' ki bága'gak benne' ki, benne' nníta'gake' ža ni zoažo na'a.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Ḻezka' wnná Jesusen':
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Le wia nga, ka'ze ga'n ližle.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ki gaken, dan' žapa' ḻe'e, na'a so ḻaw biž ḻé'elele neda' kate' nnážele: “La'y nak Bennen' ze'e ḻo wláz X̱anžo Dios.”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.