Mateus 23
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Naž Jesusen' bcháḻjḻene' benne' wsedle chie' ka', ḻen benne' ka' nníta'gake' ga na'.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Na' gože' ḻégake':
2 Ele disse:
3 Che ḻen, le gon yógo'te da' yé'gake' ḻe'e, san bi gonle ḻe'e kan žóngake', dan' to da' ẕnnágake', na' yetó da' žóngake'.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Da' ẕchí'igekle' benách ka' naken ka to ywa' zí'iḻe'e da' bi gak no benne' we'e, na' ẕgó'ogaken' ža' yengak benách ka', san ḻégake' bi žénegekle' wchá'gaken', kege ḻen toze x̱ben ná'gake'.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Žóngake' yógo'te da' žóngake' nich ḻé'egekle benách ka' ḻégake'. Žẕéngake' da' ẕchéjgake' yen ná'gake', na' žoa'a x̱gágake' gan nyejw to da' nyejwn ḻe'e yiche la'y, na' ẕtónngake' lože laže' da' zej nakwe', da' ẕḻoe'elen žápgake' Dios ba la'ne.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Žénegekle' kwé'gake' gan nak latje blo gan ẕdóbgake' žáwgake' tẕen, na' gan nak latje blo ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ḻezka', žénegekle' gápegak benách ka' ḻégake' ba la'ne kate' žápegake' ḻégake' “Padiox̱” gan nníta'gak benách ka', na' žénegekle' ye'gak benách ka' ḻégake': “Padiox̱, benne' wsedle.”
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’San ḻe'e, bi žaḻa' gonle ga no benne' yi'e ḻe'e: “Benne' wsedle” dan' zoa toze Benne' nake' Benne' wsedle chele, neda', Benne' Cristo, na' yógo'tele nakle lježle tole yetole.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Bi ye'le nitó benne' yežlyó nga, bi nnale: “X̱e” dan' zoa toze Benne' nake' X̱ale, Bennen' zoe' ya'abá chien'.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Bi gonle ga no benne' yi'e ḻe'e: “X̱an” dan' zoa toze Benne' nake' X̱anle, neda', Benne' Cristo.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 No benne' zoe' ládjwle, benne' žone' x̱chinle yezíka'le, benne' ni gake' blo gan zoale.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Cha' no benne' gon kwine' benne' blo, ka'ze ga'ne', san no benne' nake' gax̱jw ḻaže', gake' benne' blo.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Žséjwle x̱nezgak benách ka' žénegekle' žíngake' gan ẕnna bia' Dios ya'abá chien'. Ḻe'ekzle bi žo'ole ga na', na' bi žonnle latje cho'ogak benne' ka' žénegekle' chó'ogake' ga na'.
13 — Ai de vocês,
14 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Ẕka'le ližgak no'le wzebdo' ka', na' nich wḻoé'ezele chawe' kwinle, scha žḻižle Dios. Che ḻen, ẕenḻe'e gak da' choge' chele da' sáka'le.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' ḻezka' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Ẕdele dot ḻo nisdo', na' dot ḻo yežlyó nga nich gonle ga wká'n ẕen Dios to benne' ka žonle ḻe'e, na' katen' ba bžéḻ-lele-ne', žonle ga nbága'že' ẕia ka dan' nbága'le ḻe'e, dan' gonen ga chejchazle ḻo yi' gabíl.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele. Nakle ḻo choḻe, na' žénelele wḻoé'elele benách ka' nez. Ki naken chele dan' ẕnnale: “Kate' bi da' ẕchebe ḻaže' no benne', cha' gon choche' x̱tiže'e ni'a che yodo', bi žon byenen, san cha' gon choche' x̱tiže'e ni'a che ya oro da' žen' ḻo yodo', na' gon byenen.”
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ḻe'e, benne' ḻo choḻe ka', na' bi žejní'ilele. ¿Biẕle nakže blo? ¿Oron' o yodon' da' žon la'yen oron'?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ḻezka' ẕnnale: “Cha' no benne' gon choche' x̱tiže'e ni'a che bkog la'y, bi gon byenen, san cha' gon choche' x̱tiže'e ni'a che mežw da' ẕoan ḻawle bkogen', na' gon byenen.”
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ḻe'e, benne' nzide yichj ḻáẕdo'le, na' nakle ḻo choḻe. ¿Biẕle nakžen blo? ¿Mežw da' ẕoan ḻawlen, o bkog ḻa'yen' da' žon la'yen mežwn'?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Che ḻen, cha' no benne' gon choche' x̱tiže'e ni'a che bkog la'y, žonen' ni'a che bkog la'yen', na' ḻezka' ni'a che yógo'te da' žen' ḻawlen.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ḻezka', cha' no benne' gon choche' x̱tiže'e ni'a che yodo', žonen' ni'a che yodon', na' ḻezka' ni'a che Dios, Bennen' žonkze' latje chie' ga na'.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ḻezka', cha' no benne' gon choche' x̱tiže'e ni'a che ya'abá che Dios, žonen' ni'a che latje gan že' ẕnna bia' Dios, na' ḻezka' ni'a che Dios na'kze, Bennen' ži'e ga na'.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Ki naken chele dan' žíẕjwle che yodo' to kwe' che to chi kwe' da' ẕzi'le che yix̱e' weje, na' che yix̱e' anís, na' che komino yeḻa' waw, san ẕka'nle da' nakže blo da' bchi'le Dios, dan' bi žonle da' naken chawe', na' bi žeyache' ḻáže'lele lježle ka', na' bi žejḻe'le che Dios. Da' ki žon byenen gonle, na' ḻezka' bi žaḻa' wka'nle yezika' da' ka' žonle, da' ka' žíẕjwle che yodo'.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ḻe'e, benne' ḻo choḻe ka', na' žénelele wḻoé'elele benách ka' nez. Dan' žonle naken ka ẕdele da' že'jle to yeso' da' ẕde ya, nich kwejle bi'a lasdo' ka', san že'jle to bia ẕen dan' želbía benne' ka'.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Nakle ka to ẕíga'do' da' žé'jḻenle, na' ka to ye'n da' žáwḻenle. Žible da' sban da' nwa' kwitle, san yichj ḻáẕdo'le nžan' da' ẕbanle, na' da' kegle ka' da' žonle.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ḻo choḻe ka'. Zga'ale le gon chawe' da' yo'on yichj ḻáẕdo'le, na' ḻezka' gakle chawe' kwitle.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Ki naken chele dan' nakle ka yežw ba ka' chegak benne' gat ka', da' ka' zej naken ẕíla'do'ze kwitle, na' da' li x̱tan ẕnná'gaken, san nžá'gaken žit chegak benne' gat ka', na' yógo'te da' zgot.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ḻezka' nakle ḻe'e. Da' li ḻáwzele ẕḻoe'el kwinle chawe' ḻawgak benách ka', san yichj ḻáẕdo'le nža'ten da' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle, na' da' kegle ka' da' žonle.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Ẕzoale yo'o x̱tando' ka' ḻo ba ka' gan zej ngache' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' ḻezka' žonle x̱tan gan zej ngache' benne' chawe' ka'.
29 — Ai de vocês,
30 Ḻezka' ẕnnale: “Chela' wzoato' ža ni'te katen' wnníta'gak x̱a x̱to'to' ka', bi gónḻento' ḻégake' tẕen katen' bétgake' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Dan' ẕnnale ki, ḻe'ekzle ẕzoa lile nakle ẕa'sógak benne' ka' bétgake' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ki naken, žesbaga' kwinle ẕia dan' wbága'gak x̱a x̱to'le ka'.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’Ḻe'e nakle ka bele snia ka', na' ḻezka' ka lježgak bele snia ka'. Da' likze bi yelale ḻo da' wsaka' zin' ḻe'e ḻo yi' gabíl.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Che ḻen, neda' seḻa'a chele benne' ka' wcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' benne' ka' žejní'igekle', na' benne' wsedle ka'. Benne' ki, gotle baḻe', na' wda'le yebaḻe' ḻe'egak yag kroze ka', na' chinle yebaḻe' gan nak ḻo yo'o gan ẕdoble nich yenle x̱tiža' Dios, na' wlagle ḻégake' to yetó yež.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ki gaken, bága'le ḻe'e ẕia che yógo'te žen chegak benne' chawe' ka', da' wḻaljen ḻo yo, kate' wzó ḻaw wzóa bennen' bete' Abel, ẕi'n Adán, benne' chawen', na' na' zejte bétgake' Secría, ẕi'n Berekías, bennen' bétgake' gachje ḻáwe'le gan že' yodo', na' gan že' bkog la'y, gan ẕzéygake' bia beždo' ka' ḻaw Dios.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Da' li žapa' ḻe'e, yógo'te da' ki bága'gak benne' ki, benne' nníta'gake' ža ni zoažo na'a.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Ḻezka' wnná Jesusen':
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Le wia nga, ka'ze ga'n ližle.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ki gaken, dan' žapa' ḻe'e, na'a so ḻaw biž ḻé'elele neda' kate' nnážele: “La'y nak Bennen' ze'e ḻo wláz X̱anžo Dios.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.