Mateus 22
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Da' yoble Jesusen' bcháḻjḻene' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen. Bsaka' ḻebe', na' wnné':
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Kan gak chegak benne' ka', benne' chó'ogake' gan ẕnna bia' Dios ya'abá chie', naken kan gok chegak benne' ka', bḻiž to benne' wnná bia' ḻégake' kate' bene' lni che ža ẕchag na' x̱kwide' byo chie'.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Bseḻe'e ni'a ne'e ka' nich chejx̱í'gake' benne' ka' ba bḻiže' nich yídgake' lni chebe', san bi gónegekle' yídgake'.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Naž bseḻe'e yebaḻe ni'a ne'e ka', na' gože' ḻégake': “Le chejzenle benne' ka' ba bḻiža', na' ye'le ḻégake': Le wia nga, ba nzí'ni'a da' gawžo. Ba betto' x̱peža' ka', na' ḻezka' bia beže ženne' chia' ka'. Yógo'te ba wẕí'ni'a. Le da, soažo lni che x̱kwide' chia', bin' ẕchag na'be'.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Benne' ka' bejḻížgake' bi wdápegake' ḻégake' ba la'ne, na' jake' che chégake'. Toe' yjene' žin, na' yetóe' wyeje' chje'w chjete'.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Yebaḻe' béx̱wgake' ni'a ne'e ka', na' ben zí'gake' ḻégake', na' bétgake' ḻégake'.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Kate' benne' wnná bian' benle' da' ni, bže'e, na' bseḻe'e benne' chie' ka', benne' žjake' ḻo wdiḻe, na' bétgake' benne' wet benách ka', na' bzéygake' lážgake'.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Naž benne' wnná bian' gože' ni'a ne'e ka', na' wnné': “Da' li ba wẕí'ni'a che lni na', san benne' ka' bḻiža' bi gókgake' zi yedjénḻengake' neda' tẕen lni.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Le chej na'a gan nak ḻo nez ka', na' le wḻíž yógo'te benne' ka' chejx̱áka'le ga na' nich yídgake' lni che x̱kwide' chia', bin' ẕchag na'be'.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Naž bžojgak ni'a ne'e ka', na' jake' gan nak ḻo nez ka', na' btóbgake' yógo'te benne' ka' bejx̱áka'gake' ga na', benne' chawe' ka' na' benne' wen da' kegle ka', na' gan žak lni wža'ten benách ka'.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Kate' wyó'o benne' wnná bian' ga na' nich wie' benne' ka' zej ndobe' ga na', bḻe'ele' to benne' bi nakwe' laže' zaka' dan' bneẕjwe' chegak benne' ka' nníta'gake' lni na'.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Naž gože' bennen': “Bicha'a, ¿zo' nga, na' bi nako' laže' zaka' dan' bneẕjwa' chegak benne' ka' nníta'gake' lni?” Bennen' wzóa žize'.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Naž benne' wnná bian' gože' ni'a ne'e ka', na' wnné': “Le wchéj ni'a na' bennen', na' le chejžó'n-ne' na'le gan že' choḻ, gan kweže', na' wx̱éj laye'e ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chie'.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Naž Jesusen' gože' benne' yodo' ka':
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Naž beza'gak benne' yodo' fariseo ka' ga na', na' béngake' x̱tíža'gake' nich góngake' ga nna Jesusen' to nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Nich góngake' ki bséḻa'gake' baḻe benne' ka' žónḻengake' ḻégake' tẕen gan zoa Jesusen', ḻen benne' ka' žónḻengake' Herodes tẕen. Benne' ka' góžgake' Jesusen':
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Bzenle neto'. ¿Biẕ ẕnno' le'? ¿Žon byenen o bi žon byenen chíẕjwto' lazto' che benne' Sésar, bennen' yež zi'to', bennen' ẕnna bi'e žo'o?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Žákbe'ele Jesusen' žénegekle' kwéjgake' Ḻe' diža', nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia, na' gože' ḻégake':
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Le wḻoé'el neda' to mežw da' žíẕjwle lazle.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné':
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Góžgake' Ḻe':
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Kate' béngekle' da' ni, bebángekle' kan nak diža' chawen' da' bchaḻj Jesusen'. Belka'ne' Ḻe', na' ḻa' bezá'tegake' ga na'.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ḻa' ža na'ze benne' yodo' saduseo ka', benne' ka' ẕnnágake' bi yebangak benne' gat ka', wbíga'gake' gan zoa Jesusen'. Wnnábgekle' Ḻe',
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 na' wnnágake':
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Wnníta'gak gaže bi' byo ka' zej nak bíche'gakbe' gan zoato'. Bi' byo nežw bchag ná'ḻenbe' to no'le, na' gotbe'. Dan' bi wzóa no x̱kwide' chebe', x̱kwide' bežopen' bchag ná'ḻenbe' no'le wzeben' che bi' bíche'ben'.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ḻezka' goken che x̱kwide' bežopen', na' ḻezka' che x̱kwide' beyonnen', na' toze kan goken chegak gážtebe', dan' gótgakbe' yógo'tebe'.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kate' ze ḻawte ḻezka' got no'len'.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Na'a, kate' žin ža yebangak benne' gat ka', ¿nole bi' gaže ka' gak no'len' chebe', dan' yógo'tebe' bchag ná'ḻengakbe' no'len'?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Kate' žin ža yebangak benne' gat ka', biž gak yeḻa' ẕzoaḻen no'le, na' bi wchág ná'gake', san gákgake' kan zej nak wbás la'y ka' che Dios, wbás ka' nníta'gake' ya'abá chie'.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Cha' yebangak benne' gat ka', ¿bi na' goḻ-le dan' gožkze Dios ḻe'e?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ki wnné': “Neda' naka' Dios che Bran, na' Dios che Isaak, na' Dios che Jakob.” Dios bi nake' Dios chegak benne' gat ka', benne' nátgake' to chi'ize, san nake' Dios chegak benne' ban ka', benne' nníta'gake' nbángake' ḻa'kze gótgake' ža ni'te.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Kate' béngekle benne' ka' nníta'gake' ga na' da' ni, bebángekle' ni'a che dan' žsedle Jesusen' ḻégake'.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Kate' gókbe'egekle benne' yodo' fariseo ka' da' ben Jesusen', kan bnnita' žie' benne' yodo' saduseo ka', naž bdóbgake' yógo'tegake' gan zoe'.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Zoa to benne' ládjwgake' ga na', benne' nsedle' da' bsedle Moisés, na' gónele' si' bi'e Jesusen'.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Che ḻen wnnable' Jesusen', na' wnné':
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesusen' gože' ḻe':
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Da' ni naken da' bchi'le Dios da' naken blo, na' nakžen ẕen.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Da' bchi'le Dios da' naken da' bežope, naken tḻebe, na' ki ẕnnan: “Bži'il lježo' kan nži'il kwino'.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Da' chopen ki, da' ka' bchi'le Dios, zej naken gan zegak yógo'te da' bchi'le Dios, na' yógo'te da' bsédgekle benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Katen' zej nnita' tẕen benne' yodo' fariseo ka', Jesusen' wnnable' ḻégake',
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 na' wnné':
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 X̱anžo Dios gože' X̱ana':
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Cha' Dabín' wnné' nake' X̱ane', ¿nakx̱kze naken, ẕnnale ḻe'e nake' ẕa'só Dabín'?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Bi gok no benne' yeži'e, na' kate' wzó ḻaw ža na', bi bežogle no benne' bi da' nnable' Ḻe'.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.