Mateus 22
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF
1 Da' yoble Jesusen' bcháḻjḻene' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen. Bsaka' ḻebe', na' wnné':
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 —Kan gak chegak benne' ka', benne' chó'ogake' gan ẕnna bia' Dios ya'abá chie', naken kan gok chegak benne' ka', bḻiž to benne' wnná bia' ḻégake' kate' bene' lni che ža ẕchag na' x̱kwide' byo chie'.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Bseḻe'e ni'a ne'e ka' nich chejx̱í'gake' benne' ka' ba bḻiže' nich yídgake' lni chebe', san bi gónegekle' yídgake'.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Naž bseḻe'e yebaḻe ni'a ne'e ka', na' gože' ḻégake': “Le chejzenle benne' ka' ba bḻiža', na' ye'le ḻégake': Le wia nga, ba nzí'ni'a da' gawžo. Ba betto' x̱peža' ka', na' ḻezka' bia beže ženne' chia' ka'. Yógo'te ba wẕí'ni'a. Le da, soažo lni che x̱kwide' chia', bin' ẕchag na'be'.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Benne' ka' bejḻížgake' bi wdápegake' ḻégake' ba la'ne, na' jake' che chégake'. Toe' yjene' žin, na' yetóe' wyeje' chje'w chjete'.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Yebaḻe' béx̱wgake' ni'a ne'e ka', na' ben zí'gake' ḻégake', na' bétgake' ḻégake'.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kate' benne' wnná bian' benle' da' ni, bže'e, na' bseḻe'e benne' chie' ka', benne' žjake' ḻo wdiḻe, na' bétgake' benne' wet benách ka', na' bzéygake' lážgake'.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Naž benne' wnná bian' gože' ni'a ne'e ka', na' wnné': “Da' li ba wẕí'ni'a che lni na', san benne' ka' bḻiža' bi gókgake' zi yedjénḻengake' neda' tẕen lni.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Le chej na'a gan nak ḻo nez ka', na' le wḻíž yógo'te benne' ka' chejx̱áka'le ga na' nich yídgake' lni che x̱kwide' chia', bin' ẕchag na'be'.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Naž bžojgak ni'a ne'e ka', na' jake' gan nak ḻo nez ka', na' btóbgake' yógo'te benne' ka' bejx̱áka'gake' ga na', benne' chawe' ka' na' benne' wen da' kegle ka', na' gan žak lni wža'ten benách ka'.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 ’Kate' wyó'o benne' wnná bian' ga na' nich wie' benne' ka' zej ndobe' ga na', bḻe'ele' to benne' bi nakwe' laže' zaka' dan' bneẕjwe' chegak benne' ka' nníta'gake' lni na'.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Naž gože' bennen': “Bicha'a, ¿zo' nga, na' bi nako' laže' zaka' dan' bneẕjwa' chegak benne' ka' nníta'gake' lni?” Bennen' wzóa žize'.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Naž benne' wnná bian' gože' ni'a ne'e ka', na' wnné': “Le wchéj ni'a na' bennen', na' le chejžó'n-ne' na'le gan že' choḻ, gan kweže', na' wx̱éj laye'e ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chie'.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Naž Jesusen' gože' benne' yodo' ka':
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Naž beza'gak benne' yodo' fariseo ka' ga na', na' béngake' x̱tíža'gake' nich góngake' ga nna Jesusen' to nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Nich góngake' ki bséḻa'gake' baḻe benne' ka' žónḻengake' ḻégake' tẕen gan zoa Jesusen', ḻen benne' ka' žónḻengake' Herodes tẕen. Benne' ka' góžgake' Jesusen':
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Bzenle neto'. ¿Biẕ ẕnno' le'? ¿Žon byenen o bi žon byenen chíẕjwto' lazto' che benne' Sésar, bennen' yež zi'to', bennen' ẕnna bi'e žo'o?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Žákbe'ele Jesusen' žénegekle' kwéjgake' Ḻe' diža', nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia, na' gože' ḻégake':
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Le wḻoé'el neda' to mežw da' žíẕjwle lazle.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné':
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Góžgake' Ḻe':
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Kate' béngekle' da' ni, bebángekle' kan nak diža' chawen' da' bchaḻj Jesusen'. Belka'ne' Ḻe', na' ḻa' bezá'tegake' ga na'.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ḻa' ža na'ze benne' yodo' saduseo ka', benne' ka' ẕnnágake' bi yebangak benne' gat ka', wbíga'gake' gan zoa Jesusen'. Wnnábgekle' Ḻe',
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 na' wnnágake':
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Wnníta'gak gaže bi' byo ka' zej nak bíche'gakbe' gan zoato'. Bi' byo nežw bchag ná'ḻenbe' to no'le, na' gotbe'. Dan' bi wzóa no x̱kwide' chebe', x̱kwide' bežopen' bchag ná'ḻenbe' no'le wzeben' che bi' bíche'ben'.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ḻezka' goken che x̱kwide' bežopen', na' ḻezka' che x̱kwide' beyonnen', na' toze kan goken chegak gážtebe', dan' gótgakbe' yógo'tebe'.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Kate' ze ḻawte ḻezka' got no'len'.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Na'a, kate' žin ža yebangak benne' gat ka', ¿nole bi' gaže ka' gak no'len' chebe', dan' yógo'tebe' bchag ná'ḻengakbe' no'len'?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kate' žin ža yebangak benne' gat ka', biž gak yeḻa' ẕzoaḻen no'le, na' bi wchág ná'gake', san gákgake' kan zej nak wbás la'y ka' che Dios, wbás ka' nníta'gake' ya'abá chie'.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Cha' yebangak benne' gat ka', ¿bi na' goḻ-le dan' gožkze Dios ḻe'e?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Ki wnné': “Neda' naka' Dios che Bran, na' Dios che Isaak, na' Dios che Jakob.” Dios bi nake' Dios chegak benne' gat ka', benne' nátgake' to chi'ize, san nake' Dios chegak benne' ban ka', benne' nníta'gake' nbángake' ḻa'kze gótgake' ža ni'te.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kate' béngekle benne' ka' nníta'gake' ga na' da' ni, bebángekle' ni'a che dan' žsedle Jesusen' ḻégake'.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Kate' gókbe'egekle benne' yodo' fariseo ka' da' ben Jesusen', kan bnnita' žie' benne' yodo' saduseo ka', naž bdóbgake' yógo'tegake' gan zoe'.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Zoa to benne' ládjwgake' ga na', benne' nsedle' da' bsedle Moisés, na' gónele' si' bi'e Jesusen'.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Che ḻen wnnable' Jesusen', na' wnné':
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesusen' gože' ḻe':
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Da' ni naken da' bchi'le Dios da' naken blo, na' nakžen ẕen.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Da' bchi'le Dios da' naken da' bežope, naken tḻebe, na' ki ẕnnan: “Bži'il lježo' kan nži'il kwino'.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Da' chopen ki, da' ka' bchi'le Dios, zej naken gan zegak yógo'te da' bchi'le Dios, na' yógo'te da' bsédgekle benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Katen' zej nnita' tẕen benne' yodo' fariseo ka', Jesusen' wnnable' ḻégake',
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 na' wnné':
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 X̱anžo Dios gože' X̱ana':
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Cha' Dabín' wnné' nake' X̱ane', ¿nakx̱kze naken, ẕnnale ḻe'e nake' ẕa'só Dabín'?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Bi gok no benne' yeži'e, na' kate' wzó ḻaw ža na', bi bežogle no benne' bi da' nnable' Ḻe'.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.