Mateus 21
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Kate' bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen gawze gan že' yež Jerusalén, na' nníta'gake' gan že' yež Betfagé ẕan Ya'a Yag Olibo, bseḻe'e Ḻe' chope benne' wsedle chie' ka',
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 na' gože' ḻégake':
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Cha' no benne' bi da' yi'e ḻe'e, le ye'e: “X̱anžon' žénele'-ba'.” Naž seḻe'e-ba' chia'.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ki goken, bžin da' bzoj bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, katen' wnné':
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Le ye' benne' ka' nníta'gake' yež Sión:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Naž jak benne' wsedle chie' ka' ga na', na' béngake' kan gož Jesusen' ḻégake'.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Beché'gake' burro wná' na' ḻen burro byodon', na' bx̱óagake' laže' yicha' chégake' ka' x̱kóže'ba', na' wžé' Jesusen' ḻaw laže' ka'.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ḻezka' wnníta'gak benne' zan ga na', na' bchíljgake' laže' ka' žx̱oa yéngake' ḻo nez. Yebaḻe' bchíbgake' zin da' bx̱óagake' ḻo nez.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Zižje wnnegak benne' ka' zjake' ḻawle, na' benne' ka' zjákḻene' Jesusen', na' wnnágake':
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Kate' wyáz Jesusen' ḻo yež Jerusalén, yógo'te benne' che yežen' béngake' žo'osbé. Benne' zan góžgake' ljéžgake' ka', na' wnnágake':
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Yezika' benne' ka' wnnágake':
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Kate' wyáz Jesusen' ḻo ḻi'a yodo' che Dios, blage' na'le yógo'te benne' ka' žóte'gake' na' benne' ka' žá'wgake' ḻo ḻi'a yodon'. Ḻezka' bžix̱e' blag ka' chegak benne' ka' ẕchá'gake' mežw che yež zi'to' ka', na' da' ka' želbe'le benne' ka' žóte'gake' plomdo' ka'.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Naž gože' ḻégake':
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Kate' ne zoa Jesusen' ḻo ẕchil yodo', baḻe benne' ḻo choḻe ka' ḻen benne' ka' bi žak sá'gake', wbíga'gake' gan zoe', na' Ḻe' beyone' ḻégake'.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Kate' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', bḻé'egekle' yeḻa' wak ka' da' žon Jesusen', na' ḻezka' béngekle' ẕnnegak zižje x̱kwide' ka' ḻo ẕchil yodo', na' ẕnnágakbe': “¡Ga'n ẕen ẕa'só Dabí!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 naž bžá'agake', na' góžgake' Jesusen':
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Naž Jesusen' bezé'e gan nníta'gake', na' bežoje' ḻo yež Jerusalén. Wyeje' ḻo yež Betania gan bga'ne' dot yele.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Kate' za' ža'ní', na' zeyéj Jesusen' ḻo yež Jerusalén, ẕdone'.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Bḻe'ele' to yag higo da' žen' kwit nez, na' wbige'e gan žen', san bi be bžeḻ-le' da' ẕbian. X̱láge'ze žian. Naž Jesusen' gožen':
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Kate' bḻé'egekle benne' wsedle chie' ka' da' ni, bebángekle'. Wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ḻezka', yógo'te da' nnable kate' wcháḻjḻenle Dios, cha' chejḻe'le che Dios gonen' chele, si'le dan' nnable.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Wyáz Jesusen' ḻo ẕchil yodo', na' kate' ne žsedle' benách ka' nníta'gake' ga na', bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', wbíga'gake' gan zoe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ¿Noẕ benne' bseḻe'e Ẕwan' nich bezóe' benách ka' nis? ¿Dios bseḻe'e ḻe', o bséḻa'gak benne' ka' ḻe'?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 San cha' nnažo: bséḻa'gak benne' ka' ḻe', žébežo da' gongak benne' wláž ka', dan' žejḻé'gake' yógo'tegake' bchaḻj Ẕwan' ḻo wláz Dios.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Che ḻen beží'igake', na' góžgake' Jesusen':
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Naž Jesusen' gože' benne' yodo' ka':
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Beží'i x̱kwiden', na' gožbe'-ne': “Bi žénela' cha'a.” Wdé na' beyát ḻáže'be', na' yjenbe' žin na'.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Naž bennen' gože' yetó x̱kwide' chien', na' toze kan wnné'. Beží'i x̱kwiden', na' gožbe'-ne': “O', x̱e. Cha'a.” San bi wyéj x̱kwiden'.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 ¿Nole x̱kwide' chope ka' benbe' da' žaz ḻaže' x̱abe'?
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ki gaken dan' Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis, bḻe'e gan zoale, na' bsedle' ḻe'e da' naken chawe' kan žaḻa' gonle, na' ḻe'e bi bejḻe'le chie', san benne' wechiẕjw ka' na' no'le ḻe'e ka', bejḻé'gake' chie'. Ḻa'kze bḻé'elele da' ni, bi beyát ḻáže'le nich chejḻe'le chie'.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ḻezka' wnná Jesusen':
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 ’Kate' bžin ža wchíbgake' uba ka', x̱an yežlyón' bseḻe'e baḻe ni'a ne'e gan zej nnita' benne' wen žin ka' nich sí'gake' da' žeyaḻa' chie'.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Naž benne' wen žin ka' béx̱wgake' ni'a ne'e ka'. Béngake' toe' we', na' yetóe' bétgake' ḻe', na' yetóe' bžé'egake' ḻe' yej.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Da' yoble x̱an yežlyón' bseḻe'e yebaḻe ni'a ne'e ka', na' gókgake' benne' zanže ka benne' ka' bseḻe'e zga'ale, na' tḻebe bengak benne' wen žin ka' chégake'.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ’Kate' ze ḻawte, bseḻe'e ẕi'ne' gan nníta'gake'. Wzá' ḻaže'e, na' wnné': “Gápegake' x̱kwide' chia' ba la'ne.”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Kate' benne' wen žin ka' bḻé'egekle' ẕi'ne' na', ḻa' wnnátegake' ḻa' ḻégakze': “X̱kwide' ni gak chebe' yežlyó nga. Le cho'o, gotžo-be', na' da' žaḻa' gak chebe' gaken chežo.”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Naž béx̱wgake'-be'. Bebéjgake'-be' na'le ḻo yežlyón' gan zej naz lba uba ka', na' bétgake'-be'.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Naž Jesusen' wnnable' benne' yodo' ka', na' wnné':
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Beži'igak benne' yodo' ka', na' góžgake' Jesusen':
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Che ḻen žapa' ḻe'e, latje chele gan ẕnna bia' Dios yeké'n chele, na' gatan' chegak benne' ka' góngake' kan žaḻa' gon no benne' nzi'e latjen'.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 No benne' wtope' ḻo yej na', ḻa' kwinze' wžía yi'e, na' cha' yej na' chejbagan' no benne', wzoẕjen ḻe'.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Kate' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' béngekle' dan' bsaka' ḻebe Jesusen', gókbe'egekle' bchaḻje' kan nak chégake'.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Gónegekle' góx̱wgake' Ḻe', san bžébegake' benne' zan nníta'gake' ga na', dan' žejḻé'gake' nak Jesusen' to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.