Mateus 21
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Kate' bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen gawze gan že' yež Jerusalén, na' nníta'gake' gan že' yež Betfagé ẕan Ya'a Yag Olibo, bseḻe'e Ḻe' chope benne' wsedle chie' ka',
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 na' gože' ḻégake':
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Cha' no benne' bi da' yi'e ḻe'e, le ye'e: “X̱anžon' žénele'-ba'.” Naž seḻe'e-ba' chia'.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ki goken, bžin da' bzoj bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, katen' wnné':
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Le ye' benne' ka' nníta'gake' yež Sión:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Naž jak benne' wsedle chie' ka' ga na', na' béngake' kan gož Jesusen' ḻégake'.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Beché'gake' burro wná' na' ḻen burro byodon', na' bx̱óagake' laže' yicha' chégake' ka' x̱kóže'ba', na' wžé' Jesusen' ḻaw laže' ka'.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ḻezka' wnníta'gak benne' zan ga na', na' bchíljgake' laže' ka' žx̱oa yéngake' ḻo nez. Yebaḻe' bchíbgake' zin da' bx̱óagake' ḻo nez.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Zižje wnnegak benne' ka' zjake' ḻawle, na' benne' ka' zjákḻene' Jesusen', na' wnnágake':
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Kate' wyáz Jesusen' ḻo yež Jerusalén, yógo'te benne' che yežen' béngake' žo'osbé. Benne' zan góžgake' ljéžgake' ka', na' wnnágake':
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Yezika' benne' ka' wnnágake':
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Kate' wyáz Jesusen' ḻo ḻi'a yodo' che Dios, blage' na'le yógo'te benne' ka' žóte'gake' na' benne' ka' žá'wgake' ḻo ḻi'a yodon'. Ḻezka' bžix̱e' blag ka' chegak benne' ka' ẕchá'gake' mežw che yež zi'to' ka', na' da' ka' želbe'le benne' ka' žóte'gake' plomdo' ka'.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Naž gože' ḻégake':
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Kate' ne zoa Jesusen' ḻo ẕchil yodo', baḻe benne' ḻo choḻe ka' ḻen benne' ka' bi žak sá'gake', wbíga'gake' gan zoe', na' Ḻe' beyone' ḻégake'.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kate' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', bḻé'egekle' yeḻa' wak ka' da' žon Jesusen', na' ḻezka' béngekle' ẕnnegak zižje x̱kwide' ka' ḻo ẕchil yodo', na' ẕnnágakbe': “¡Ga'n ẕen ẕa'só Dabí!”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 naž bžá'agake', na' góžgake' Jesusen':
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Naž Jesusen' bezé'e gan nníta'gake', na' bežoje' ḻo yež Jerusalén. Wyeje' ḻo yež Betania gan bga'ne' dot yele.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Kate' za' ža'ní', na' zeyéj Jesusen' ḻo yež Jerusalén, ẕdone'.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Bḻe'ele' to yag higo da' žen' kwit nez, na' wbige'e gan žen', san bi be bžeḻ-le' da' ẕbian. X̱láge'ze žian. Naž Jesusen' gožen':
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Kate' bḻé'egekle benne' wsedle chie' ka' da' ni, bebángekle'. Wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ḻezka', yógo'te da' nnable kate' wcháḻjḻenle Dios, cha' chejḻe'le che Dios gonen' chele, si'le dan' nnable.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Wyáz Jesusen' ḻo ẕchil yodo', na' kate' ne žsedle' benách ka' nníta'gake' ga na', bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', wbíga'gake' gan zoe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ¿Noẕ benne' bseḻe'e Ẕwan' nich bezóe' benách ka' nis? ¿Dios bseḻe'e ḻe', o bséḻa'gak benne' ka' ḻe'?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 San cha' nnažo: bséḻa'gak benne' ka' ḻe', žébežo da' gongak benne' wláž ka', dan' žejḻé'gake' yógo'tegake' bchaḻj Ẕwan' ḻo wláz Dios.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Che ḻen beží'igake', na' góžgake' Jesusen':
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Naž Jesusen' gože' benne' yodo' ka':
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Beží'i x̱kwiden', na' gožbe'-ne': “Bi žénela' cha'a.” Wdé na' beyát ḻáže'be', na' yjenbe' žin na'.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Naž bennen' gože' yetó x̱kwide' chien', na' toze kan wnné'. Beží'i x̱kwiden', na' gožbe'-ne': “O', x̱e. Cha'a.” San bi wyéj x̱kwiden'.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ¿Nole x̱kwide' chope ka' benbe' da' žaz ḻaže' x̱abe'?
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ki gaken dan' Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis, bḻe'e gan zoale, na' bsedle' ḻe'e da' naken chawe' kan žaḻa' gonle, na' ḻe'e bi bejḻe'le chie', san benne' wechiẕjw ka' na' no'le ḻe'e ka', bejḻé'gake' chie'. Ḻa'kze bḻé'elele da' ni, bi beyát ḻáže'le nich chejḻe'le chie'.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ḻezka' wnná Jesusen':
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 ’Kate' bžin ža wchíbgake' uba ka', x̱an yežlyón' bseḻe'e baḻe ni'a ne'e gan zej nnita' benne' wen žin ka' nich sí'gake' da' žeyaḻa' chie'.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Naž benne' wen žin ka' béx̱wgake' ni'a ne'e ka'. Béngake' toe' we', na' yetóe' bétgake' ḻe', na' yetóe' bžé'egake' ḻe' yej.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Da' yoble x̱an yežlyón' bseḻe'e yebaḻe ni'a ne'e ka', na' gókgake' benne' zanže ka benne' ka' bseḻe'e zga'ale, na' tḻebe bengak benne' wen žin ka' chégake'.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ’Kate' ze ḻawte, bseḻe'e ẕi'ne' gan nníta'gake'. Wzá' ḻaže'e, na' wnné': “Gápegake' x̱kwide' chia' ba la'ne.”
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Kate' benne' wen žin ka' bḻé'egekle' ẕi'ne' na', ḻa' wnnátegake' ḻa' ḻégakze': “X̱kwide' ni gak chebe' yežlyó nga. Le cho'o, gotžo-be', na' da' žaḻa' gak chebe' gaken chežo.”
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Naž béx̱wgake'-be'. Bebéjgake'-be' na'le ḻo yežlyón' gan zej naz lba uba ka', na' bétgake'-be'.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Naž Jesusen' wnnable' benne' yodo' ka', na' wnné':
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Beži'igak benne' yodo' ka', na' góžgake' Jesusen':
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Che ḻen žapa' ḻe'e, latje chele gan ẕnna bia' Dios yeké'n chele, na' gatan' chegak benne' ka' góngake' kan žaḻa' gon no benne' nzi'e latjen'.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 No benne' wtope' ḻo yej na', ḻa' kwinze' wžía yi'e, na' cha' yej na' chejbagan' no benne', wzoẕjen ḻe'.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Kate' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' béngekle' dan' bsaka' ḻebe Jesusen', gókbe'egekle' bchaḻje' kan nak chégake'.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Gónegekle' góx̱wgake' Ḻe', san bžébegake' benne' zan nníta'gake' ga na', dan' žejḻé'gake' nak Jesusen' to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.