Mateus 20
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Ḻezka' wnná Jesusen':
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Kate' ba bgá'nḻene' benne' wen žin ka' chawe', chiẕjwe' ḻégake' to mežw da' naken laẕjw to benne' che to ža, bseḻe'e ḻégake' chjéngake' žin ḻo yežlyó chien'.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Kate' bežoje' x̱sile, bḻe'ele' yebaḻe benne' ka' nníta'gake' ka'ze ḻawe' ya'a.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Gože' ḻégake': “Ḻezka' ḻe'e, le chej ḻo yežlyó chian', na' chiẕjwa' ḻe'e da' naken chawe'.” Ḻa' jaktie' ḻégake'.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Bežój benne' x̱an yo'on' da' yoble wawbíž, na' ḻezka' kate' žedá chonne, na' tḻebe ka bene', bseḻe'e benne' ka' ḻo yežlyó chien', benne' ka' bejx̱ake'e ga na'.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ḻezka' bežoje' katen' yelate' zoa wbíž, na' bejx̱ake'e yebaḻe benne' ka' nníta'gake' ka'ze ga na', na' gože' ḻégake': “¿Biẕ chen' zoale nga ka'ze dot ža, na' bi be žin žonle?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Benne' ka' góžgake' ḻe', na' wnnágake': “Nitó benne' bi benne' x̱chinto'.” Naž gože' ḻégake': “Ḻezka' ḻe'e, le chej ḻo yežlyó chian', na' chiẕjwa' ḻe'e da' naken chawe'.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Kate' za' žaḻe, benne' x̱an yo'on' gože' bennen' yo'ogak ḻo ne'e benne' wen žin ka', na' wnné': “Bḻiž benne' wen žin ka' nich wneẕjo' láẕjwgake', na' chiẕjo' zga'ale benne' ka' bžíngake' ze ḻawte. Te na' chiẕjo' benne' ka' bžíngake' zgá'alegake'.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Naž bžingak benne' ka' yjéngake' žin katen' yelate' zoa wbíž, na' wẕí'gake' to weje' to mežw da' naken laẕjw to benne' che to ža.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Kate' bžingak benne' ka' yjéngake' žin zgá'alegake', gókgekle' sí'gake' da' ẕenže, san ḻezka' wẕí'gake' to weje' to mežw da' naken laẕjw to benne' che to ža.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Kate' wẕí'gaken', wnnégake' che benne' x̱an yo'on',
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 na' wnnágake': “Benne' ka' bžíngake' kate' ze ḻawte, to chí'ido'ze béngake' žin, na' toze ka wdiẕjo' ḻégake' ka neto', na' neto' bento' žin dot ža, na' wyéyeḻe'eto' ḻo wbá.”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Bechebe x̱an yo'on', na' gože' toe': “Bicha'a, bi be žona' chio' da' bi naken chawe'. ¿Bi bga'n cháwe'žo si'o to mežw da' naken laẕjw to benne' che to ža?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Wẕí' laẕjo', na' beyéj ližo'. Neda' žénela' chiẕjwa' benne' ki, benne' yjéngake' žin kate' ze ḻawte toze kan žiẕjwa' le'.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Bi nzi' ḻo na'a wconla' žin da' naken chia' ka žénela'? ¿Ẕge'elo' lježo' dan' žónnḻi'a chie'?”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ki naken, baḻe benne', benne' ka' ẕka'ngak benách ka' ḻégake' ka'ze, gákgake' blo, na' baḻe benne', benne' ka' zej nake' blo na'a, gá'ngake' ka'ze. Benne' zan žḻiža' san babze benne' ka' nbégake'.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Kate' Jesusen' ne yoe'e nez, zeje' ḻo yež Jerusalén, bchi'e cheze chežínnote benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake':
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Le wia nga, yo'ožo nez zejžo yež Jerusalén, gan soa to benne' wdíe' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak bx̱oz wnná bia' ka', na' ḻo na'gak benne' yodo' wsedle ka', na' chóggake' chia' gata'.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Wdégake' neda' ḻo na'gak benne' zi'to' ka', benne' ka' gon dítjgekle' neda'. Chíngake' neda', na' wdá'gake' neda' ḻe'e yag kroze, san kate' gak chonne ža, Dios yesbane' neda' ḻo yeḻa' got.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Naž x̱na'gak Jakob, na' Ẕwa, ẕi'n Sebedeo ka', bžínḻene' chope' ka' ḻaw Jesusen', na' bzoa ẕibe' x̱ni'e Ḻe', na' wnnable' Ḻe' to da' gonze' chie'.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jesusen' wnnable' ḻe', na' wnné':
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Kate' béngekle yechí benne' wsedle ka' che Jesusen' da' ni, bžá'agake'.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Naž Jesusen' bḻiže' ḻégake', na' wnné':
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Bi gaken ki chele. Nóte'tezle ḻe'e, benne' žénele' gake' ẕen gan zoale, žaḻa' gone' žin che yezíka'le.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ḻezka', nóte'tezle ḻe'e, benne' yénele' gake' blo, žaḻa' gake' ka to benne' ndo'w che yezíka'le.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ḻezka' neda', Benne' Golje' Benách, bḻa'a nga, kege nich gon no benne' x̱china', san nich gákḻena' benách ka', na' wdía' yeḻa' nban chia', da' chiẕjwa' ḻo wlazgak benne' zan nich yelágake'.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Kate' ne zežójgake' ḻo yež Jerikó, benne' zan zjákḻene' Jesusen'.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Zej nnita' chope benne' ḻo choḻe ga na', benne' ka' žé'gake' žoa'a nez. Kate' béngekle' ẕde Jesusen' ga na', wnnégake' zižje, na' wnnágake':
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Benne' zan ka' bchí'igekle' ḻégake' gá'ngake' žize, san wnnégake' zížježe, na' wnnágake':
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Naž wléz Jesusen', na' bḻiže' ḻégake'. Wnnable' ḻégake', na' wnné':
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Góžgake' Jesusen':
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Naž beyache' ḻaže'l Jesusen' ḻégake', na' wdane' yej ḻáwgake'. Ḻa' beyáljwtegak yej ḻáwgake', na' jákḻene' Jesusen'.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.