Mateus 20

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ḻezka' wnná Jesusen':
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kate' ba bgá'nḻene' benne' wen žin ka' chawe', chiẕjwe' ḻégake' to mežw da' naken laẕjw to benne' che to ža, bseḻe'e ḻégake' chjéngake' žin ḻo yežlyó chien'.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Kate' bežoje' x̱sile, bḻe'ele' yebaḻe benne' ka' nníta'gake' ka'ze ḻawe' ya'a.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Gože' ḻégake': “Ḻezka' ḻe'e, le chej ḻo yežlyó chian', na' chiẕjwa' ḻe'e da' naken chawe'.” Ḻa' jaktie' ḻégake'.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Bežój benne' x̱an yo'on' da' yoble wawbíž, na' ḻezka' kate' žedá chonne, na' tḻebe ka bene', bseḻe'e benne' ka' ḻo yežlyó chien', benne' ka' bejx̱ake'e ga na'.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ḻezka' bežoje' katen' yelate' zoa wbíž, na' bejx̱ake'e yebaḻe benne' ka' nníta'gake' ka'ze ga na', na' gože' ḻégake': “¿Biẕ chen' zoale nga ka'ze dot ža, na' bi be žin žonle?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Benne' ka' góžgake' ḻe', na' wnnágake': “Nitó benne' bi benne' x̱chinto'.” Naž gože' ḻégake': “Ḻezka' ḻe'e, le chej ḻo yežlyó chian', na' chiẕjwa' ḻe'e da' naken chawe'.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Kate' za' žaḻe, benne' x̱an yo'on' gože' bennen' yo'ogak ḻo ne'e benne' wen žin ka', na' wnné': “Bḻiž benne' wen žin ka' nich wneẕjo' láẕjwgake', na' chiẕjo' zga'ale benne' ka' bžíngake' ze ḻawte. Te na' chiẕjo' benne' ka' bžíngake' zgá'alegake'.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Naž bžingak benne' ka' yjéngake' žin katen' yelate' zoa wbíž, na' wẕí'gake' to weje' to mežw da' naken laẕjw to benne' che to ža.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Kate' bžingak benne' ka' yjéngake' žin zgá'alegake', gókgekle' sí'gake' da' ẕenže, san ḻezka' wẕí'gake' to weje' to mežw da' naken laẕjw to benne' che to ža.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Kate' wẕí'gaken', wnnégake' che benne' x̱an yo'on',
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 na' wnnágake': “Benne' ka' bžíngake' kate' ze ḻawte, to chí'ido'ze béngake' žin, na' toze ka wdiẕjo' ḻégake' ka neto', na' neto' bento' žin dot ža, na' wyéyeḻe'eto' ḻo wbá.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Bechebe x̱an yo'on', na' gože' toe': “Bicha'a, bi be žona' chio' da' bi naken chawe'. ¿Bi bga'n cháwe'žo si'o to mežw da' naken laẕjw to benne' che to ža?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Wẕí' laẕjo', na' beyéj ližo'. Neda' žénela' chiẕjwa' benne' ki, benne' yjéngake' žin kate' ze ḻawte toze kan žiẕjwa' le'.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Bi nzi' ḻo na'a wconla' žin da' naken chia' ka žénela'? ¿Ẕge'elo' lježo' dan' žónnḻi'a chie'?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ki naken, baḻe benne', benne' ka' ẕka'ngak benách ka' ḻégake' ka'ze, gákgake' blo, na' baḻe benne', benne' ka' zej nake' blo na'a, gá'ngake' ka'ze. Benne' zan žḻiža' san babze benne' ka' nbégake'.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Kate' Jesusen' ne yoe'e nez, zeje' ḻo yež Jerusalén, bchi'e cheze chežínnote benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake':
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —Le wia nga, yo'ožo nez zejžo yež Jerusalén, gan soa to benne' wdíe' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak bx̱oz wnná bia' ka', na' ḻo na'gak benne' yodo' wsedle ka', na' chóggake' chia' gata'.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Wdégake' neda' ḻo na'gak benne' zi'to' ka', benne' ka' gon dítjgekle' neda'. Chíngake' neda', na' wdá'gake' neda' ḻe'e yag kroze, san kate' gak chonne ža, Dios yesbane' neda' ḻo yeḻa' got.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Naž x̱na'gak Jakob, na' Ẕwa, ẕi'n Sebedeo ka', bžínḻene' chope' ka' ḻaw Jesusen', na' bzoa ẕibe' x̱ni'e Ḻe', na' wnnable' Ḻe' to da' gonze' chie'.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jesusen' wnnable' ḻe', na' wnné':
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Kate' béngekle yechí benne' wsedle ka' che Jesusen' da' ni, bžá'agake'.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Naž Jesusen' bḻiže' ḻégake', na' wnné':
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Bi gaken ki chele. Nóte'tezle ḻe'e, benne' žénele' gake' ẕen gan zoale, žaḻa' gone' žin che yezíka'le.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ḻezka', nóte'tezle ḻe'e, benne' yénele' gake' blo, žaḻa' gake' ka to benne' ndo'w che yezíka'le.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ḻezka' neda', Benne' Golje' Benách, bḻa'a nga, kege nich gon no benne' x̱china', san nich gákḻena' benách ka', na' wdía' yeḻa' nban chia', da' chiẕjwa' ḻo wlazgak benne' zan nich yelágake'.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Kate' ne zežójgake' ḻo yež Jerikó, benne' zan zjákḻene' Jesusen'.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Zej nnita' chope benne' ḻo choḻe ga na', benne' ka' žé'gake' žoa'a nez. Kate' béngekle' ẕde Jesusen' ga na', wnnégake' zižje, na' wnnágake':
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Benne' zan ka' bchí'igekle' ḻégake' gá'ngake' žize, san wnnégake' zížježe, na' wnnágake':
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Naž wléz Jesusen', na' bḻiže' ḻégake'. Wnnable' ḻégake', na' wnné':
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Góžgake' Jesusen':
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Naž beyache' ḻaže'l Jesusen' ḻégake', na' wdane' yej ḻáwgake'. Ḻa' beyáljwtegak yej ḻáwgake', na' jákḻene' Jesusen'.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.