Mateus 17

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wdé x̱ope ža, Jesusen' bchi'e Bedw na' Jakob, na' Ẕwa, benne' biche' Jakoben', na' jake' cheze gan nak to ḻaw ya'a sibe.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Kate' ne nníta'gake' ga na' bža' kan ẕnna' ḻaw Jesusen' ḻáwgake'. Wyép yes baní' ḻaw Jesusen' kan ža'ní' wbíž, na' beyák ẕíla'do'ze laže' nakwe', na' wnnán' ka baní'.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Naž bḻé'egekle benne' wsedle chie' ka' kate' bḻa' ḻawgak Moisés na' Lías, ẕcháḻjḻengake' Jesusen'.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Naž Bedon' gože' Jesusen':
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Kate' ne ẕchaḻj Bedon' da' ni, ḻa' wže'te to bejw baní' ga na', da' bkachen' ḻégake', na' ḻo bejwn' benle chi'i to benne' wnné':
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Kate' béngekle benne' wsedle ka' che Jesusen' chi'i na', belyechwe' ḻo yole, na' bžébegake'.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Naž wbiga' Jesusen' gan nníta'gake', na' wdane' ḻégake', na' wnné':
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Kate' bchis ḻáwgake', na' bwíagake', nitože no benne' bḻé'egekle', san toze Jesusen'.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Kate' ne žétjgake' ḻaw ya'a na', Jesusen' bchi'le' ḻégake', na' wnné':
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Naž wnnábgekle benne' wsedle chie' ka' Ḻe', na' wnnágake':
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Na'a neda' žapa' ḻe'e: ba bḻa' ḻaw Líasen', san bi beyónbia'gake' ḻe', na' yógo'te da' ẕnnaze chégake' ḻe'e yiche la'y béngake' chie'. Ḻezka' góngake' chia' neda', Benne' Golje' Benách, dan' wsaka' zí'gake' neda'.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Naž bejní'igekle benne' wsedle chie' ka', ẕcháḻjḻene' ḻégake' kan gok che Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Kate' bežíngake' gan zej nnita' benne' zan ka', wbiga' to benne' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' x̱ni'e,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 na' gože' Ḻe':
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Bedjwá'a-be' gan nníta'gak benne' wsedle chio' ka', san bi gok yeyóngake'-be'.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Bechebe Jesusen', na' wnné':
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Naž Jesusen' bdiḻe' be' x̱iwen' yo'obe', na' ḻa' bežojten ḻebe', na' ḻa' na'ze beyakte x̱kwide' byodon'.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Naž wbíga'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' gan zoe' cheze. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Jesusen' gože' ḻégake':
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Na'a, to be' x̱iwe' ki gak yebejlen toze cha' wcháḻjḻenle Dios, na' gonle wbás.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Kate' ne ẕda Jesusen' gan nbab Galilea, gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Gótgake' neda', san kate' gak chonne ža Dios yesbane' neda'.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Kate' bžin Jesusen' ḻen benne' wsedle chie' ka' ḻo yež Kapernaum, benne' ka', benne' ẕchíẕjwgake' benách ka' lázgake' che yodo', bžíngake' gan zoa Bedw, na' wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Bechebe Bedon', na' wnné':
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Bechebe Bedon', na' gože' Ḻe':
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Na'a, nich bi gonžo ga ža'a nitó benne', wyéj žoa'a nisdo', na' bejzale ḻo nisen' dan' ẕzenlo' bel ka', na' bel nežw da' seno', wẕí'-ban'. Kate' wsaljo' žoá'aba', žeḻ-lo' to mežw lasdo'. Wẕín', na' bdiẕjw laza', na' lazo'.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.