Mateus 17

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wdé x̱ope ža, Jesusen' bchi'e Bedw na' Jakob, na' Ẕwa, benne' biche' Jakoben', na' jake' cheze gan nak to ḻaw ya'a sibe.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Kate' ne nníta'gake' ga na' bža' kan ẕnna' ḻaw Jesusen' ḻáwgake'. Wyép yes baní' ḻaw Jesusen' kan ža'ní' wbíž, na' beyák ẕíla'do'ze laže' nakwe', na' wnnán' ka baní'.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Naž bḻé'egekle benne' wsedle chie' ka' kate' bḻa' ḻawgak Moisés na' Lías, ẕcháḻjḻengake' Jesusen'.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Naž Bedon' gože' Jesusen':
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Kate' ne ẕchaḻj Bedon' da' ni, ḻa' wže'te to bejw baní' ga na', da' bkachen' ḻégake', na' ḻo bejwn' benle chi'i to benne' wnné':
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kate' béngekle benne' wsedle ka' che Jesusen' chi'i na', belyechwe' ḻo yole, na' bžébegake'.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Naž wbiga' Jesusen' gan nníta'gake', na' wdane' ḻégake', na' wnné':
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Kate' bchis ḻáwgake', na' bwíagake', nitože no benne' bḻé'egekle', san toze Jesusen'.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Kate' ne žétjgake' ḻaw ya'a na', Jesusen' bchi'le' ḻégake', na' wnné':
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Naž wnnábgekle benne' wsedle chie' ka' Ḻe', na' wnnágake':
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Na'a neda' žapa' ḻe'e: ba bḻa' ḻaw Líasen', san bi beyónbia'gake' ḻe', na' yógo'te da' ẕnnaze chégake' ḻe'e yiche la'y béngake' chie'. Ḻezka' góngake' chia' neda', Benne' Golje' Benách, dan' wsaka' zí'gake' neda'.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Naž bejní'igekle benne' wsedle chie' ka', ẕcháḻjḻene' ḻégake' kan gok che Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Kate' bežíngake' gan zej nnita' benne' zan ka', wbiga' to benne' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' x̱ni'e,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 na' gože' Ḻe':
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Bedjwá'a-be' gan nníta'gak benne' wsedle chio' ka', san bi gok yeyóngake'-be'.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Bechebe Jesusen', na' wnné':
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Naž Jesusen' bdiḻe' be' x̱iwen' yo'obe', na' ḻa' bežojten ḻebe', na' ḻa' na'ze beyakte x̱kwide' byodon'.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Naž wbíga'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' gan zoe' cheze. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesusen' gože' ḻégake':
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Na'a, to be' x̱iwe' ki gak yebejlen toze cha' wcháḻjḻenle Dios, na' gonle wbás.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Kate' ne ẕda Jesusen' gan nbab Galilea, gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Gótgake' neda', san kate' gak chonne ža Dios yesbane' neda'.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Kate' bžin Jesusen' ḻen benne' wsedle chie' ka' ḻo yež Kapernaum, benne' ka', benne' ẕchíẕjwgake' benách ka' lázgake' che yodo', bžíngake' gan zoa Bedw, na' wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Bechebe Bedon', na' wnné':
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Bechebe Bedon', na' gože' Ḻe':
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Na'a, nich bi gonžo ga ža'a nitó benne', wyéj žoa'a nisdo', na' bejzale ḻo nisen' dan' ẕzenlo' bel ka', na' bel nežw da' seno', wẕí'-ban'. Kate' wsaljo' žoá'aba', žeḻ-lo' to mežw lasdo'. Wẕín', na' bdiẕjw laza', na' lazo'.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.