Mateus 13

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ḻa' ža na'ze bžoj Jesusen' ḻo yo'o, na' bejsóe' žoa'a nisdo'.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Dan' bdobgak benne' zan gan zoa Jesusen', wžene' to ḻo barkw, na' wži'e ga na', na' benne' zan ka' wnníta'gake' ḻo yo biž žoa'a nisdon'.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Naž Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake', na' da' zan da' bsedle' ḻégake', da' ka' bsaka' ḻebe', na' wnné':
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Kate' ne zjeze', béx̱jwgak baḻe bínnedo' ka' žoa'a nez, na' bžingak byínnedo' ka', na' bdáwgakban'.
4 E, quando semeava,
5 Béx̱jwgak yebaḻe bínnedo' ka' ḻo yo gan že' yej, gan de láte'ze yo, na' ḻa' bḻá'tegaken, dan' de láte'ze yo ga na'.
5 e outra
6 Naž kate' bḻa' wbíž, ḻa' wbižte dan' goze', dan' bi zoa gan gon lwen.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Béx̱jwgak yebaḻe bínnedo' ka' gan beḻa'gak lba yeche' ka'. Belgóleḻe'e lba yeche' ka', na' bdóbgaken dan' goze', na' bžia yí'gaken ḻégaken.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Béx̱jwgak yebaḻe bínnedo' ka' gan nak ḻo yo beb, na' bnéẕjwgaken. Bnéẕjwgak baḻe dan' goze' yetó gaywá' ka'. Bnéẕjwgaken yebaḻen yechonnḻalj ka', na' bnéẕjwgaken yebaḻen yechí žoa ka'.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 No benne' zoa nage', na' ženle', žaḻa' wzé nage'.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Naž bžingak benne' wsedle ka' che Jesusen' gan zoe', na' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 No benne' ẕzi'e x̱tiža' Dios, Dios wneẕjwe' chie' yelate', na' gáta'ḻe'en chie', san no benne' bi ẕzi'en, da' do'ze dan' ba nzi'e yegá'n.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Che ḻen ẕcháḻjḻena' ḻégake' da' ka' žsaka' ḻeba', dan' ẕwíagake' san bi ẕḻé'egekle'. Želyenle' san bi ẕze nággake', na' bi žejní'igekle'.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Ki žaken, ẕžin da' wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, katen' wnné':
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ki naken dan' nak zide yichj ḻáẕdo'gak benne' ki,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 ’Na'a, ba nez ẕen naken chele ḻe'e, dan' ẕḻé'egekle yej ḻawle ka', na' žéngekle nagle ka'.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Da' li žapa' ḻe'e, benne' zan, benne' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' benne' chawe' ka', gónegekle' ḻé'egekle' da' ẕḻé'elele ḻe'e, san bi bḻé'egeklen'. Gónegekle' yéngekle' da' žénlele ḻe'e, san bi béngeklen'.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Ḻezka' wnná Jesusen':
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Nóte'teze benne' ženle' diža' kan ẕnna bia' Dios ya'abá, na' bi žejni'ilen', žak che diža' da' benlen' kan gok che bínnedo' ka' béx̱jwgaken žoa'a nez. Ḻa' za'te da' x̱iwe', na' žeká'n dižan' da' wyazen ḻo yichj ḻáẕdo'w bennen'.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Bínnedo' ka' béx̱jwgaken ḻo yežlyón' gan že' yej žsédgeklen kan žak che no benne' ženle' dižan', na' ḻa' ẕze nagtien' ḻo yeḻa' žebél chie',
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 san kan bi wdia'gak bínnedo' ka' dan' bi gota' gan góngaken lwen, ḻezka' žaken che bennen'. Kate' žin to da' žsaka' zin' ḻe', na' kate' ẕbia ḻáže'gak benách ka' ḻe' dan' nzi' ḻo ne'e dižan', ḻa' gakte chope ḻaže'e.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Bínnedo' ka' béx̱jwgaken gan bególegak lba yeche' ka' žsédgeklen kan žak che bennen' ženle' dižan', san ẕdan ḻaže'e da' ka' zej nnitan' yežlyó nga, na' da' ka' žon ḻáže'geklen bennen' dan' ẕdan ḻaže'e yeḻa' wnni'a che yežlyó nga. Da' ki žóngaken ga kwia yi' dižan', na' bi gak gonen žin ḻo yichj ḻáẕda'we'.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Bínnedo' ka' béx̱jwgaken ḻo yo beb žsédgeklen kan žak che bennen' ženle' dižan', na' žejni'ilen', na' žon žin dižan' ḻo yichj ḻáẕda'we'. Zej nak baḻe benách ka' ka bínnedo' ka' bnéẕjwgaken yetó gaywá' ka'. Zej nak yebaḻe benách ka' ka bínnedo' ka' bnéẕjwgaken yechonnḻalj ka', na' zej nak yebaḻe benách ka' ka bínnedo' ka' bnéẕjwgaken yechí žoa ka'.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Naž bsaka' ḻebe Jesusen' yetó, na' gože' ḻégake':
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Kate' ne ẕtasgak benne' ka' nníta'gake' liže', bḻa' to benne' ga na', benne' bi ẕḻe'ele' ḻe' chawe', na' yjeze' ḻo yežlyó chien' bínnedo' ka' che yix̱e' ka'ze dan' ẕnnan' kan ẕnna' yele ẕoa' stribe, na' beyeje' latje chie'.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Kate' bḻa' ẕoa' striben', na' wžé' bisto chen gan žia ẕoa' striben', naž gok bia'gak yíx̱e'do' ka'ze ka'.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Naž bžingak benne' wen žin ka' gan zoa benne' x̱an yežlyón', na' góžgake' ḻe': “X̱an, cha' gozo' bínnedo' chawe' ka' ḻo yežlyó chion', ¿nakx̱ goken bḻa'gak yíx̱e'do' ka'ze ka'?”
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 X̱an yežlyón' gože' ḻégake', na' wnné': “To benne' bi ẕḻe'ele' neda' chawe' bene' ki.” Naž benne' wen žin ka' wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake': “¿Žénelo' chejto' chejḻážo'to' yíx̱e'do' ka'ze ka'?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Naž x̱ángake' gože' ḻégake': “O'o. Kate' wlážo'le yíx̱e'do' ka'ze ka', ḻezka' wlážo'ḻentele yele ẕoa' stribe ka'.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Gakže chawe' gonnle latje gólegaken tẕen na' zejte chejtobžon, na' naž yapa' benne' ka' wtóbgaken': le wtób zga'ale yíx̱e'do' ka'ze ka', na' le wchejen chejx̱ónn weje nich wzeyžon, na' naž wtoble ẕoa' striben' ḻo yo'o chia'.”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yetó da' bsaka' ḻebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Da' li bínnedo' mostasa na' nakžen da' do'ze ka zej nak yógo'te bínnedo' yezika' ka', san kate' ba nazen, ẕgóležen ka yógo'te yix̱e' kwan ka', na' žaken ẕen kan nak to yag, na' želžín byínnedo' ka', na' žóngakba' x̱ó'ngakba' ka' ḻo ni'a nen'.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yetó da' bsaka' ḻebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yógo'te da' ki bsaka' ḻebe Jesusen', da' ka' bcháḻjḻene' benách ka' nníta'gake' ga na', na' bi bcháḻjḻene' ḻégake' da' bi bsaka' ḻeben'.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Ki bene', na' bžin dan' bzoj to benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné':
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Naž Jesusen' bzele diže'e benách ka' nníta'gake' ga na', na' beseḻe'e ḻégake', na' Ḻe' beyoé'e yo'o. Naž bžingak benne' wsedle chie' ka' gan zoe', na' góžgake' Ḻe':
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Ga na' goze' bínnedo' ka' naken yežlyó nga, na' bínnedo' chawe' ka' zej naken benne' ka' zej nbabe' gan ẕnna bia' Dios. Yíx̱e'do' ka'ze ka' dan' ẕnnan' kan ẕnna' yele ẕoa' stribe zej naken benne' ka' zej nake' che da' x̱iwe'.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Bennen' bi ẕḻe'ele' chawe' x̱an yežlyón', na' goze' yíx̱e'do' ka'ze ka', da' x̱íwe'kze naken. Ža na' katen' wtóbgaken' naken ža ze ḻawte ža ka' che yežlyó nga, na' benne' ka' ẕtóbgaken' zej nake' wbás che ya'abá ka'.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Kan goken, btóbgake' yíx̱e'do' ka'ze ka', na' bzéygaken' ḻo yi', ḻezka' gaken kate' yeyóž che yežlyó nga.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Neda', Benne' Golje' Benách, seḻa'a wbás la'y chia' ka', na' kwéjgake' yógo'te benne' ka' gan ẕnna bia' Dios, benne' ka' žóngake' ga žongak ljéžgake' ka' doḻa', na' ḻezka' benne' ka' žóngake' da' kegle.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Wbás che ya'abá ka' chó'ngake' benne' ka' ḻo yi' gabíl, benne' wen da' ẕinnj ka', na' kwéžegake', na' wx̱éj láye'gake'.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Naž benách chawe' ka' chépgake' yes baní', na' gákgake' kan nak wbíž gan ẕnna bia' Dios ya'abá chie'. No benne' zoa nage', na' ženle', žaḻa' wzé nage'.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Ḻezka' bsaka' ḻebe Jesusen', na' wnné':
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Ḻezka' wnná Jesusen':
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Kate' bžeḻ-le' to bga da' záka'ḻe'en, wyeje', na' bete'e dot da' nape', na' go'we' bgan'.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Ḻezka' wnná Jesusen':
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Katen' ba bežá' yix̱jwn', na' bebéjgaken' ḻo yo biž žoa'a nisdon', gan wžé'gake', na' bnníta'gake' bel chawe' ka' ḻo x̱kwite ka', na' bel ka'ze ka' wžó'ngake' ḻégakba'.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ḻezka' gaken kate' yeyóž che yežlyó nga. Žojgak wbás che ya'abá ka', na' kwéjgake' cheze benne' chawe' ka', na' yekwásgake' ḻégake' ladjw benne' wen da' ẕinnj ka'.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ’Naž chó'ngake' benne' wen da' ẕinnj ka' ḻo yi' gabíl, gan kwéžegake', na' wx̱éj láye'gake'.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Naž Jesusen' wnnable' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Jesusen' gože' ḻégake':
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Kate' beyóž bsaka' ḻebe Jesusen' da' ki, bezé'e ga na'.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Kate' bežine' gan nak laže', bsedle' benne' ka' nníta'gake' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bebángekle', na' wnnágake':
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Benne' ni nake' ẕi'n benne' ẕkonle' žin blag ka', na' x̱ne'e lie' Lia. Nake' bíche'gak Jakob, na' Jwsé, na' Smon, na' Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ḻezka' no'le zane' ka' nníta'ḻengake' žo'o nga. ¿Gaẕ bsedle' yógo'te da' ki?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Che ḻen gok chope ḻáže'gake', na' bebéj yíchjgake' Ḻe'. Naž Jesusen' gože' ḻégake':
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Che ḻen bi ben Jesusen' da' zan yeḻa' wak ka' ga na', dan' bi žejḻé'gake' chie'.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.