Mateus 13

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ḻa' ža na'ze bžoj Jesusen' ḻo yo'o, na' bejsóe' žoa'a nisdo'.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Dan' bdobgak benne' zan gan zoa Jesusen', wžene' to ḻo barkw, na' wži'e ga na', na' benne' zan ka' wnníta'gake' ḻo yo biž žoa'a nisdon'.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Naž Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake', na' da' zan da' bsedle' ḻégake', da' ka' bsaka' ḻebe', na' wnné':
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Kate' ne zjeze', béx̱jwgak baḻe bínnedo' ka' žoa'a nez, na' bžingak byínnedo' ka', na' bdáwgakban'.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Béx̱jwgak yebaḻe bínnedo' ka' ḻo yo gan že' yej, gan de láte'ze yo, na' ḻa' bḻá'tegaken, dan' de láte'ze yo ga na'.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Naž kate' bḻa' wbíž, ḻa' wbižte dan' goze', dan' bi zoa gan gon lwen.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Béx̱jwgak yebaḻe bínnedo' ka' gan beḻa'gak lba yeche' ka'. Belgóleḻe'e lba yeche' ka', na' bdóbgaken dan' goze', na' bžia yí'gaken ḻégaken.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Béx̱jwgak yebaḻe bínnedo' ka' gan nak ḻo yo beb, na' bnéẕjwgaken. Bnéẕjwgak baḻe dan' goze' yetó gaywá' ka'. Bnéẕjwgaken yebaḻen yechonnḻalj ka', na' bnéẕjwgaken yebaḻen yechí žoa ka'.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 No benne' zoa nage', na' ženle', žaḻa' wzé nage'.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Naž bžingak benne' wsedle ka' che Jesusen' gan zoe', na' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 No benne' ẕzi'e x̱tiža' Dios, Dios wneẕjwe' chie' yelate', na' gáta'ḻe'en chie', san no benne' bi ẕzi'en, da' do'ze dan' ba nzi'e yegá'n.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Che ḻen ẕcháḻjḻena' ḻégake' da' ka' žsaka' ḻeba', dan' ẕwíagake' san bi ẕḻé'egekle'. Želyenle' san bi ẕze nággake', na' bi žejní'igekle'.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Ki žaken, ẕžin da' wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, katen' wnné':
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Ki naken dan' nak zide yichj ḻáẕdo'gak benne' ki,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 ’Na'a, ba nez ẕen naken chele ḻe'e, dan' ẕḻé'egekle yej ḻawle ka', na' žéngekle nagle ka'.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Da' li žapa' ḻe'e, benne' zan, benne' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' benne' chawe' ka', gónegekle' ḻé'egekle' da' ẕḻé'elele ḻe'e, san bi bḻé'egeklen'. Gónegekle' yéngekle' da' žénlele ḻe'e, san bi béngeklen'.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Ḻezka' wnná Jesusen':
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Nóte'teze benne' ženle' diža' kan ẕnna bia' Dios ya'abá, na' bi žejni'ilen', žak che diža' da' benlen' kan gok che bínnedo' ka' béx̱jwgaken žoa'a nez. Ḻa' za'te da' x̱iwe', na' žeká'n dižan' da' wyazen ḻo yichj ḻáẕdo'w bennen'.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Bínnedo' ka' béx̱jwgaken ḻo yežlyón' gan že' yej žsédgeklen kan žak che no benne' ženle' dižan', na' ḻa' ẕze nagtien' ḻo yeḻa' žebél chie',
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 san kan bi wdia'gak bínnedo' ka' dan' bi gota' gan góngaken lwen, ḻezka' žaken che bennen'. Kate' žin to da' žsaka' zin' ḻe', na' kate' ẕbia ḻáže'gak benách ka' ḻe' dan' nzi' ḻo ne'e dižan', ḻa' gakte chope ḻaže'e.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Bínnedo' ka' béx̱jwgaken gan bególegak lba yeche' ka' žsédgeklen kan žak che bennen' ženle' dižan', san ẕdan ḻaže'e da' ka' zej nnitan' yežlyó nga, na' da' ka' žon ḻáže'geklen bennen' dan' ẕdan ḻaže'e yeḻa' wnni'a che yežlyó nga. Da' ki žóngaken ga kwia yi' dižan', na' bi gak gonen žin ḻo yichj ḻáẕda'we'.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Bínnedo' ka' béx̱jwgaken ḻo yo beb žsédgeklen kan žak che bennen' ženle' dižan', na' žejni'ilen', na' žon žin dižan' ḻo yichj ḻáẕda'we'. Zej nak baḻe benách ka' ka bínnedo' ka' bnéẕjwgaken yetó gaywá' ka'. Zej nak yebaḻe benách ka' ka bínnedo' ka' bnéẕjwgaken yechonnḻalj ka', na' zej nak yebaḻe benách ka' ka bínnedo' ka' bnéẕjwgaken yechí žoa ka'.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Naž bsaka' ḻebe Jesusen' yetó, na' gože' ḻégake':
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Kate' ne ẕtasgak benne' ka' nníta'gake' liže', bḻa' to benne' ga na', benne' bi ẕḻe'ele' ḻe' chawe', na' yjeze' ḻo yežlyó chien' bínnedo' ka' che yix̱e' ka'ze dan' ẕnnan' kan ẕnna' yele ẕoa' stribe, na' beyeje' latje chie'.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Kate' bḻa' ẕoa' striben', na' wžé' bisto chen gan žia ẕoa' striben', naž gok bia'gak yíx̱e'do' ka'ze ka'.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Naž bžingak benne' wen žin ka' gan zoa benne' x̱an yežlyón', na' góžgake' ḻe': “X̱an, cha' gozo' bínnedo' chawe' ka' ḻo yežlyó chion', ¿nakx̱ goken bḻa'gak yíx̱e'do' ka'ze ka'?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 X̱an yežlyón' gože' ḻégake', na' wnné': “To benne' bi ẕḻe'ele' neda' chawe' bene' ki.” Naž benne' wen žin ka' wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake': “¿Žénelo' chejto' chejḻážo'to' yíx̱e'do' ka'ze ka'?”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Naž x̱ángake' gože' ḻégake': “O'o. Kate' wlážo'le yíx̱e'do' ka'ze ka', ḻezka' wlážo'ḻentele yele ẕoa' stribe ka'.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Gakže chawe' gonnle latje gólegaken tẕen na' zejte chejtobžon, na' naž yapa' benne' ka' wtóbgaken': le wtób zga'ale yíx̱e'do' ka'ze ka', na' le wchejen chejx̱ónn weje nich wzeyžon, na' naž wtoble ẕoa' striben' ḻo yo'o chia'.”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yetó da' bsaka' ḻebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Da' li bínnedo' mostasa na' nakžen da' do'ze ka zej nak yógo'te bínnedo' yezika' ka', san kate' ba nazen, ẕgóležen ka yógo'te yix̱e' kwan ka', na' žaken ẕen kan nak to yag, na' želžín byínnedo' ka', na' žóngakba' x̱ó'ngakba' ka' ḻo ni'a nen'.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yetó da' bsaka' ḻebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yógo'te da' ki bsaka' ḻebe Jesusen', da' ka' bcháḻjḻene' benách ka' nníta'gake' ga na', na' bi bcháḻjḻene' ḻégake' da' bi bsaka' ḻeben'.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Ki bene', na' bžin dan' bzoj to benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné':
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Naž Jesusen' bzele diže'e benách ka' nníta'gake' ga na', na' beseḻe'e ḻégake', na' Ḻe' beyoé'e yo'o. Naž bžingak benne' wsedle chie' ka' gan zoe', na' góžgake' Ḻe':
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ga na' goze' bínnedo' ka' naken yežlyó nga, na' bínnedo' chawe' ka' zej naken benne' ka' zej nbabe' gan ẕnna bia' Dios. Yíx̱e'do' ka'ze ka' dan' ẕnnan' kan ẕnna' yele ẕoa' stribe zej naken benne' ka' zej nake' che da' x̱iwe'.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Bennen' bi ẕḻe'ele' chawe' x̱an yežlyón', na' goze' yíx̱e'do' ka'ze ka', da' x̱íwe'kze naken. Ža na' katen' wtóbgaken' naken ža ze ḻawte ža ka' che yežlyó nga, na' benne' ka' ẕtóbgaken' zej nake' wbás che ya'abá ka'.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Kan goken, btóbgake' yíx̱e'do' ka'ze ka', na' bzéygaken' ḻo yi', ḻezka' gaken kate' yeyóž che yežlyó nga.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Neda', Benne' Golje' Benách, seḻa'a wbás la'y chia' ka', na' kwéjgake' yógo'te benne' ka' gan ẕnna bia' Dios, benne' ka' žóngake' ga žongak ljéžgake' ka' doḻa', na' ḻezka' benne' ka' žóngake' da' kegle.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Wbás che ya'abá ka' chó'ngake' benne' ka' ḻo yi' gabíl, benne' wen da' ẕinnj ka', na' kwéžegake', na' wx̱éj láye'gake'.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Naž benách chawe' ka' chépgake' yes baní', na' gákgake' kan nak wbíž gan ẕnna bia' Dios ya'abá chie'. No benne' zoa nage', na' ženle', žaḻa' wzé nage'.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Ḻezka' bsaka' ḻebe Jesusen', na' wnné':
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Ḻezka' wnná Jesusen':
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Kate' bžeḻ-le' to bga da' záka'ḻe'en, wyeje', na' bete'e dot da' nape', na' go'we' bgan'.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Ḻezka' wnná Jesusen':
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Katen' ba bežá' yix̱jwn', na' bebéjgaken' ḻo yo biž žoa'a nisdon', gan wžé'gake', na' bnníta'gake' bel chawe' ka' ḻo x̱kwite ka', na' bel ka'ze ka' wžó'ngake' ḻégakba'.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ḻezka' gaken kate' yeyóž che yežlyó nga. Žojgak wbás che ya'abá ka', na' kwéjgake' cheze benne' chawe' ka', na' yekwásgake' ḻégake' ladjw benne' wen da' ẕinnj ka'.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ’Naž chó'ngake' benne' wen da' ẕinnj ka' ḻo yi' gabíl, gan kwéžegake', na' wx̱éj láye'gake'.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Naž Jesusen' wnnable' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Jesusen' gože' ḻégake':
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Kate' beyóž bsaka' ḻebe Jesusen' da' ki, bezé'e ga na'.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Kate' bežine' gan nak laže', bsedle' benne' ka' nníta'gake' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bebángekle', na' wnnágake':
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Benne' ni nake' ẕi'n benne' ẕkonle' žin blag ka', na' x̱ne'e lie' Lia. Nake' bíche'gak Jakob, na' Jwsé, na' Smon, na' Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Ḻezka' no'le zane' ka' nníta'ḻengake' žo'o nga. ¿Gaẕ bsedle' yógo'te da' ki?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Che ḻen gok chope ḻáže'gake', na' bebéj yíchjgake' Ḻe'. Naž Jesusen' gože' ḻégake':
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Che ḻen bi ben Jesusen' da' zan yeḻa' wak ka' ga na', dan' bi žejḻé'gake' chie'.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.