Mateus 12
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Kate' ža na', da' naken ža la'y chegak benne' judío ka', wdé Jesusen' gan de yele ẕoa' stribe. Želdón benne' wsedle chie' ka', na' wzó ḻáwgake' želké'e bisto gan žia ẕoa' striben', na' žáwgaken'.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Kate' benne' yodo' fariseo ka' bḻé'egekle' da' ni, góžgake' Jesusen':
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Wyoé'e ḻo yo'o che Dios, na' bdawe' yet x̱til ka' zej nkwe'e ḻo bkog la'y, dan' bi žaḻa' gawe' ḻe', na' bi žaḻa' gawgak benne' ka' wnníta'ḻengake' ḻe', san toze bx̱oz ka' de latje gáwgaken'.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ¿Bi beḻ-le da' wnná Moisés wak gongak bx̱oz ka' ža la'y ka'? Žóngake' žin ḻi'a yodo' ža la'y ka', na' bi želbage'e doḻa'.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Na'a, neda' žapa' ḻe'e, zoa' neda' nga, na' naka' benne' nakže' blo ka yodo'.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Bi žejní'ilele dan' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Žénela' yeyache' ḻáže'lele lježle ka', na' kégeze gotle bia beždo' ka', bia ka' ẕzeyle ḻo bkog la'y chia'.” Chela' žejní'ilele da' ki, bi besbága'le benne' ka' ẕia, benne' ka' bi želbage'e ẕia.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ka' naken, dan' naka' neda', Benne' Golje' Benách, X̱an ža la'y.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Naž bezá' Jesusen' ga na', na' wyoé'e ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ḻo yo'on' wzóa to benne' nžeke' ne'e, na' dan' žénegekle benne' judío wnná bia' ka' žéḻgekle' to da' gak yesbága'gake' Jesusen' ẕia, che ḻen wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Záka'že to benne' ka to ẕila'. Che ḻen, de latje gonžo da' nak chawe' chegak benách ka' kate' nak ža la'y.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Naž Jesusen' gože' benne' yižwén':
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Naž bežachjgak benne' yodo' fariseo ka', na' béngake' x̱tíža'gake' nich gótgake' Jesusen'.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Kate' gókbe'ele Jesusen' da' ni, bezé'e ga na', na' benne' zan jákḻene' Ḻe' tẕen. Naž Jesusen' beyone' yógo'te benne' yižwé' ka', benne' nníta'gake' ládjwgak benách ka',
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 na' bchi'le' ḻégake' bi wzéngekle' benách ka' no nake' Ḻe'.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Kate' bcháḻjḻene' ḻégake' gok da' wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné':
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Le wia nga, Bennen' nake' wen žin chia',
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Bi tiḻ diže'e ḻen no benne', na' bi nnie' zižje,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 To ya x̱tildo' da' zoa be bi chichjwen',
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Yógo'te benách ka' wẕén ḻáže'gake' Ḻe'.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Naž bḻa'gak benne' ka' zej noe'e to benne' ḻo choḻe gan zoa Jesusen', bennen' bi žak nnie', dan' yoe'e be' x̱iwe', na' Jesusen' beyone' ḻe'. Ki goken, bennen' goke' ḻo choḻe, na' bi gok nnie', na'a ẕḻe'ele', na' ẕchaḻje'.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Che ḻen bebán ḻáže'gak yógo'te benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnágake':
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Kate' béngekle benne' yodo' fariseo ka' da' ni, wnnágake':
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Žákbe'ele Jesusen' dan' ẕza' ḻáže'gake', na' gože' ḻégake':
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ḻezka', cha' kwej da' x̱iwe' ḻa' ljéžekzen, na' cha' tíḻ-ḻengak be' x̱iwe' ka' ḻa' ḻégakkzen, ¿nakx̱kze gak dia' yeḻa' wnná bia' che da' x̱iwen'?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ẕnnele chia', na' ẕnnale žebeja' be' x̱iwe' ka' dan' Belzebú da' x̱iwe' žónḻenen neda' tẕen. Cha' neda' žona' ki, ¿noẕ benne' žónḻene' tẕen benne' ka' žónḻengake' ḻe'e tẕen kate' žebéjgake' be' x̱iwe' ka'? Che ḻen, da' žóngakkze' nak bian' nchíx̱elele ḻe'e.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Na'a, cha' neda' žebeja' be' x̱iwe' ka' dan' zoaḻen yeḻa' wak che Dios Be' La'y neda', da' li yeḻa' wnná bia' che Dios ba bḻan' ga zoale ni.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’¿Gak no benne' choe'e liž to benne' waḻe, na' kweje' yeḻa' wnni'a da' žen' liže', cha' zga'ale bi wcheje' benne' waḻen'? Naž gak choe'e nich wtache' liž benne' waḻen'.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’No benne' bi žónḻene' neda' tẕen, ẕbej yichje' neda', na' ḻezka' no benne' bi ẕtóbḻene' neda' tẕen, žóslase'.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Che ḻen žapa' ḻe'e, yógo'te doḻa' da' žongak benách ka', na' diža' zi' ka' da' ẕnnégake' che Dios, yenít ḻaw Dios chégake', san no benne' nne zi'e che Dios Be' La'y, batkle yenít ḻaw Dios chie'.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ḻezka', cha' no benne' nnie' chia' neda', Benne' Golje' Benách, Dios yenít ḻawe' chie', san no benne' nnie' che Dios Be' La'y, batkle yenít ḻaw Dios chie'. Bi yenít ḻawe' chie' ža ni zoažo na'a, na' bi yenít ḻawe' chie' ža zezán'.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ḻezka' wnná Jesusen':
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ḻe'e, lježgak bele snia nakle. ¿Nakx̱ gak wchaḻjle da' naken chawe', cha' bi nakle chawe'? Kan nak da' ẕza' ḻáže'gak benách ka', ḻezka' ẕcháḻjgake'.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ẕchaḻj to benne' chawe' da' nak chawe' dan' yo'o da' naken chawe' ḻo yichj ḻáẕda'we', san ẕchaḻj no benne' bi nake' chawe' da' bi nak chawe', dan' yo'o da' bi naken chawe' ḻo yichj ḻáẕda'we'.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Che ḻen žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' sáka'gake', wchi'a ḻaže'e benách ka' ni'a chegak yógo'te diža' da' wnnágakkze' ka'ze.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Kan nak da' ẕnno', wchi'a ḻaže'e le', na' yežojo' chawe' o bago'o ẕia ni'a che dižan' da' wnnó'.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Naž beži'igak benne' yodo' fariseo ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', na' góžgake' Jesusen':
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Kan gok che Jonasen', bga'ne' ḻe'e bel ẕen chonne ža chonne yele, ḻezka' gaken chia' neda', Benne' Golje' Benách, dan' chonne ža chonne yele ga'na' ẕan yo.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Nínibe chásgake' ža na' kate' chog Dios chegak benách ka' da' gone' chégake', katen' wchi'a ḻaže'e benách ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a, na' da' bengak benne' ka' che yež Nínibe na' yesbagan' benách ki ẕia dan' beyát ḻáže'gak benne' ka' che yež Nínibe na' katen' Jonasen' bzenle' ḻégake' x̱tiža' Dios, na' na'a zoa' neda' nga, na' nákḻe'eža' ẕen ka Jonasen'.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ḻezka' no'len' wnná bi'e yežen' da' žen' zaka' gan ẕde wbíž byo' zag ka' chase' ža na' kate' chog Dios chegak benách ka' da' gone' chégake' kate' wchi'a ḻaže'e benách ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a, na' da' ben no'len' yesbagan' ḻégake' ẕia, dan' bžoj no'len' gan nakḻe'e zi'to' nich yenle' diža' sina' da' bchaḻj Salomón, na' na'a zoa' neda' nga, na' nákḻe'eža' ẕen ka Salomón na'.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Ḻezka' wnná Jesusen':
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 naž nnan: “Yeyá'a latje chia' gan bžoja'.” Kate' yežinen gan bžojen, chejx̱akan' bennen', nake' ka to yo'o ndachen, na' nloan, na' ba nba'an nich chejsóa no benne' ga na'.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Naž chej be' x̱iwen', na' chejx̱ín' yegaže be' x̱iwe' ka', be' zej nakžen x̱iwe' ka ḻen, na' chó'ogaken yógo'ten, na' chejnníta'gaken ḻo yichj ḻáẕdo'w bennen', na' ga ze ḻaw gakže nyache' che bennen' kan goken chie' zga'ale. Ḻezka' gaken chegak benách ki, benne' wen da' ẕinnj ka'.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Kate' Jesusen' ne ẕcháḻjḻene' benách ka' da' ni, bžin x̱ne'e ḻen benne' biche'e ka' ga na'. Wnníta'gake' ḻa' ḻí'ale, na' gónegekle' wcháḻjḻengake' Jesusen'.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Naž to benne' bzenlen' Jesusen', na' wnné':
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Bechebe Jesusen', na' gože' bennen' bzenle' Ḻe' da' ni, na' wnné':
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Naž bḻi ne'e, na' bḻoe'ele' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Nóte'teze benne' žone' kan žénele X̱a', Bennen' zoe' ya'abá, benne' ni nake' bi' bíche'kza', na' bi' zankza', na' x̱na'kza'.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.