Mateus 12
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Kate' ža na', da' naken ža la'y chegak benne' judío ka', wdé Jesusen' gan de yele ẕoa' stribe. Želdón benne' wsedle chie' ka', na' wzó ḻáwgake' želké'e bisto gan žia ẕoa' striben', na' žáwgaken'.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Kate' benne' yodo' fariseo ka' bḻé'egekle' da' ni, góžgake' Jesusen':
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Wyoé'e ḻo yo'o che Dios, na' bdawe' yet x̱til ka' zej nkwe'e ḻo bkog la'y, dan' bi žaḻa' gawe' ḻe', na' bi žaḻa' gawgak benne' ka' wnníta'ḻengake' ḻe', san toze bx̱oz ka' de latje gáwgaken'.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿Bi beḻ-le da' wnná Moisés wak gongak bx̱oz ka' ža la'y ka'? Žóngake' žin ḻi'a yodo' ža la'y ka', na' bi želbage'e doḻa'.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Na'a, neda' žapa' ḻe'e, zoa' neda' nga, na' naka' benne' nakže' blo ka yodo'.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Bi žejní'ilele dan' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Žénela' yeyache' ḻáže'lele lježle ka', na' kégeze gotle bia beždo' ka', bia ka' ẕzeyle ḻo bkog la'y chia'.” Chela' žejní'ilele da' ki, bi besbága'le benne' ka' ẕia, benne' ka' bi želbage'e ẕia.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ka' naken, dan' naka' neda', Benne' Golje' Benách, X̱an ža la'y.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Naž bezá' Jesusen' ga na', na' wyoé'e ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ḻo yo'on' wzóa to benne' nžeke' ne'e, na' dan' žénegekle benne' judío wnná bia' ka' žéḻgekle' to da' gak yesbága'gake' Jesusen' ẕia, che ḻen wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Záka'že to benne' ka to ẕila'. Che ḻen, de latje gonžo da' nak chawe' chegak benách ka' kate' nak ža la'y.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Naž Jesusen' gože' benne' yižwén':
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Naž bežachjgak benne' yodo' fariseo ka', na' béngake' x̱tíža'gake' nich gótgake' Jesusen'.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Kate' gókbe'ele Jesusen' da' ni, bezé'e ga na', na' benne' zan jákḻene' Ḻe' tẕen. Naž Jesusen' beyone' yógo'te benne' yižwé' ka', benne' nníta'gake' ládjwgak benách ka',
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 na' bchi'le' ḻégake' bi wzéngekle' benách ka' no nake' Ḻe'.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Kate' bcháḻjḻene' ḻégake' gok da' wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné':
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Le wia nga, Bennen' nake' wen žin chia',
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Bi tiḻ diže'e ḻen no benne', na' bi nnie' zižje,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 To ya x̱tildo' da' zoa be bi chichjwen',
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Yógo'te benách ka' wẕén ḻáže'gake' Ḻe'.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Naž bḻa'gak benne' ka' zej noe'e to benne' ḻo choḻe gan zoa Jesusen', bennen' bi žak nnie', dan' yoe'e be' x̱iwe', na' Jesusen' beyone' ḻe'. Ki goken, bennen' goke' ḻo choḻe, na' bi gok nnie', na'a ẕḻe'ele', na' ẕchaḻje'.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Che ḻen bebán ḻáže'gak yógo'te benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnágake':
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Kate' béngekle benne' yodo' fariseo ka' da' ni, wnnágake':
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Žákbe'ele Jesusen' dan' ẕza' ḻáže'gake', na' gože' ḻégake':
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ḻezka', cha' kwej da' x̱iwe' ḻa' ljéžekzen, na' cha' tíḻ-ḻengak be' x̱iwe' ka' ḻa' ḻégakkzen, ¿nakx̱kze gak dia' yeḻa' wnná bia' che da' x̱iwen'?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ẕnnele chia', na' ẕnnale žebeja' be' x̱iwe' ka' dan' Belzebú da' x̱iwe' žónḻenen neda' tẕen. Cha' neda' žona' ki, ¿noẕ benne' žónḻene' tẕen benne' ka' žónḻengake' ḻe'e tẕen kate' žebéjgake' be' x̱iwe' ka'? Che ḻen, da' žóngakkze' nak bian' nchíx̱elele ḻe'e.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Na'a, cha' neda' žebeja' be' x̱iwe' ka' dan' zoaḻen yeḻa' wak che Dios Be' La'y neda', da' li yeḻa' wnná bia' che Dios ba bḻan' ga zoale ni.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 ’¿Gak no benne' choe'e liž to benne' waḻe, na' kweje' yeḻa' wnni'a da' žen' liže', cha' zga'ale bi wcheje' benne' waḻen'? Naž gak choe'e nich wtache' liž benne' waḻen'.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 ’No benne' bi žónḻene' neda' tẕen, ẕbej yichje' neda', na' ḻezka' no benne' bi ẕtóbḻene' neda' tẕen, žóslase'.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Che ḻen žapa' ḻe'e, yógo'te doḻa' da' žongak benách ka', na' diža' zi' ka' da' ẕnnégake' che Dios, yenít ḻaw Dios chégake', san no benne' nne zi'e che Dios Be' La'y, batkle yenít ḻaw Dios chie'.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Ḻezka', cha' no benne' nnie' chia' neda', Benne' Golje' Benách, Dios yenít ḻawe' chie', san no benne' nnie' che Dios Be' La'y, batkle yenít ḻaw Dios chie'. Bi yenít ḻawe' chie' ža ni zoažo na'a, na' bi yenít ḻawe' chie' ža zezán'.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Ḻezka' wnná Jesusen':
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ḻe'e, lježgak bele snia nakle. ¿Nakx̱ gak wchaḻjle da' naken chawe', cha' bi nakle chawe'? Kan nak da' ẕza' ḻáže'gak benách ka', ḻezka' ẕcháḻjgake'.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ẕchaḻj to benne' chawe' da' nak chawe' dan' yo'o da' naken chawe' ḻo yichj ḻáẕda'we', san ẕchaḻj no benne' bi nake' chawe' da' bi nak chawe', dan' yo'o da' bi naken chawe' ḻo yichj ḻáẕda'we'.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Che ḻen žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' sáka'gake', wchi'a ḻaže'e benách ka' ni'a chegak yógo'te diža' da' wnnágakkze' ka'ze.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Kan nak da' ẕnno', wchi'a ḻaže'e le', na' yežojo' chawe' o bago'o ẕia ni'a che dižan' da' wnnó'.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Naž beži'igak benne' yodo' fariseo ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', na' góžgake' Jesusen':
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Kan gok che Jonasen', bga'ne' ḻe'e bel ẕen chonne ža chonne yele, ḻezka' gaken chia' neda', Benne' Golje' Benách, dan' chonne ža chonne yele ga'na' ẕan yo.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Nínibe chásgake' ža na' kate' chog Dios chegak benách ka' da' gone' chégake', katen' wchi'a ḻaže'e benách ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a, na' da' bengak benne' ka' che yež Nínibe na' yesbagan' benách ki ẕia dan' beyát ḻáže'gak benne' ka' che yež Nínibe na' katen' Jonasen' bzenle' ḻégake' x̱tiža' Dios, na' na'a zoa' neda' nga, na' nákḻe'eža' ẕen ka Jonasen'.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Ḻezka' no'len' wnná bi'e yežen' da' žen' zaka' gan ẕde wbíž byo' zag ka' chase' ža na' kate' chog Dios chegak benách ka' da' gone' chégake' kate' wchi'a ḻaže'e benách ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a, na' da' ben no'len' yesbagan' ḻégake' ẕia, dan' bžoj no'len' gan nakḻe'e zi'to' nich yenle' diža' sina' da' bchaḻj Salomón, na' na'a zoa' neda' nga, na' nákḻe'eža' ẕen ka Salomón na'.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Ḻezka' wnná Jesusen':
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 naž nnan: “Yeyá'a latje chia' gan bžoja'.” Kate' yežinen gan bžojen, chejx̱akan' bennen', nake' ka to yo'o ndachen, na' nloan, na' ba nba'an nich chejsóa no benne' ga na'.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Naž chej be' x̱iwen', na' chejx̱ín' yegaže be' x̱iwe' ka', be' zej nakžen x̱iwe' ka ḻen, na' chó'ogaken yógo'ten, na' chejnníta'gaken ḻo yichj ḻáẕdo'w bennen', na' ga ze ḻaw gakže nyache' che bennen' kan goken chie' zga'ale. Ḻezka' gaken chegak benách ki, benne' wen da' ẕinnj ka'.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Kate' Jesusen' ne ẕcháḻjḻene' benách ka' da' ni, bžin x̱ne'e ḻen benne' biche'e ka' ga na'. Wnníta'gake' ḻa' ḻí'ale, na' gónegekle' wcháḻjḻengake' Jesusen'.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Naž to benne' bzenlen' Jesusen', na' wnné':
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Bechebe Jesusen', na' gože' bennen' bzenle' Ḻe' da' ni, na' wnné':
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Naž bḻi ne'e, na' bḻoe'ele' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nóte'teze benne' žone' kan žénele X̱a', Bennen' zoe' ya'abá, benne' ni nake' bi' bíche'kza', na' bi' zankza', na' x̱na'kza'.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.