Marcos 9

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesusen' bcháḻjḻene' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné':
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Kate' ba wdé x̱ope ža, Jesusen' bchi'e Bedw ḻen Jakob, na' Ẕwa, na' ḻégakze' jake' to ḻaw ya'a sibe, gan bcha' kan ẕnna' ḻaw Jesusen' ḻawgak yonne' ka'.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Wyép yes baní' laže' da' nakw Jesusen', na' goken chícheḻe'e. Ẕíla'do'ze goken, na' no benne' žibe' laže' yežlyó nga, bi gak gone' laže' ẕíla'do'ze kan gok ẕen'.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Bḻa' ḻawgak Lías, na' Moisés gan nníta'gake', ẕcháḻjḻengake' Jesusen'.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Naž Bedon' gože' Jesusen':
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ki wnná Bedon' dan' bi nnezle' dan' ẕnne'. Ka' goken dan' ẕžébegak benne' wsedle ka' che Jesusen'.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Naž wžé' to bejw da' wló'on ẕoḻ ḻégake', na' benle chi'i to benne' ẕchaḻje' ḻo bejw na', na' wnné':
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ḻa' bwíategake' san biž no benne' bḻé'egekle'. Toze Jesusen' zóaḻene' ḻégake'.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Kate' ne yó'ogake' nez, žétjgake' ḻaw ya'a siben', Jesusen' bchi'le' ḻégake' bi wzéngekle' no benne' kan gok dan' bḻé'egeklen', kate' yebanže' Ḻe', Benne' Golje' Benách, ḻo yeḻa' got.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Che ḻen bzoa chóchzegake' dan' wnné' ḻo yichj ḻáẕdo'gake', na' ḻa' ḻégakze' belnnable' ljéžgake' biẕ zejḻás dan' wnné' kate' wnné' yebane' ḻo yeḻa' got.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Bechebe Jesusen', na' wnné':
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Žapa' ḻe'e: ba bḻa' Líasen', na' béngake' chie' kan gónegekle', kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan žaḻa' gaken chie'.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kate' bežín Jesusen' ḻen benne' ka' nníta'ḻengake' Ḻe' tẕen gan zej nnita' yezíka'gak benne' wsedle chie' ka', bḻé'egekle' zej nnita' benne' zan ga na', na' benne' yodo' wsedle ka' želdíḻ diže'e ḻen benne' wsedle chie' ka'.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Kate' benne' zan ka' bḻé'egekle' Jesusen', bebángekle', na' taríaze wzá'gake' gan zi'e, na' wdápegake' Ḻe': “Padiox̱.”
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Naž Jesusen' wnnable' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Bechebe to benne' zoe' ladjw benne' zan ka', na' wnné':
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Kate' žo'o be' x̱iwen' ḻebe', ẕžix̱ ẕḻolen ḻebe' ḻo yo, na' ẕbia bžina' zide' žoa'abe', na' žẕej láye'be'. Che ḻen zej ẕžitbe'. Wnnabla' benne' wsedle chio' ka' yebéjgake' be' x̱iwen', san bi wẕáke'gekle'.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Bechebe Jesusen', na' wnné':
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Zá'gake' zej noe'e-be' gan zoa Jesusen'. Kate' be' x̱iwen' bḻe'elen Ḻe', ḻa' bx̱izten ḻebe'. Wže'be' ḻo yo, na' bžix̱ bḻolen ḻebe', na' wžía bžina' zide' žoa'abe'.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Naž Jesusen' wnnable' x̱a x̱kwiden', na' wnné':
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Zan chi'i ẕžen' ḻebe' ḻo yi', na' ẕan nis nich goten ḻebe'. Che ḻen, cha' žako' late', beyache' ḻaže'l neto', na' gokḻen neto'.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesusen' gože' ḻe':
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ḻa' wnnete zižje x̱a x̱kwiden', na' wnné':
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Kate' bḻe'el Jesusen' za'gak benne' zan ka', ẕchígake' Ḻe', gože' be' x̱iwen', na' wnné':
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Wžéžeya'a be' x̱iwen', na' bžix̱ bḻol-ḻe'en ḻebe'. Naž ḻa' bežojten, na' bka'nen ḻebe' ka to x̱kwide' gat. Ka' goken, bchaḻjgak benne' zan ka', na' wnnágake':
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Naž Jesusen' bex̱we' na'be', na' bechise'-be', na' beyás x̱kwiden'.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Naž wyó'o Jesusen' to yo'o, na' ḻa' ḻégakze benne' wsedle chie' ka' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jesusen' gože' ḻégake':
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Kate' bezá' Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ga na', wdégake' gan nbab Galilea. Gónele Jesusen' bi nnezle no benne' gan zoe',
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 dan' žsedle' benne' wsedle chie' ka'. Gože' ḻégake':
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Bi bejní'igekle' da' ni da' gože' ḻégake', na' dan' ẕžébegake', bi be wnnábgekle' Ḻe'.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Naž bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Kapernaum, na' kate' ne nníta'gake' to yo'o, Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné':
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Naž ḻégake' wnníta'gake' žize dan' wdíḻ-ḻengake' ljéžgake' ḻo nezen' cha' nólgake' gake' benne' blo.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Naž wžé' Jesusen', na' bḻiže' chežínnote benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake':
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Naž Jesusen' bex̱we' to x̱kwide', na' bzoe'-be' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake'. Wdeḻe'e-be', na' gože' ḻégake':
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —No benne' si' ḻo ne'e to x̱kwide' ki dan' nakbe' chia', ḻezka' si' ḻo ne'e neda', na' no benne' si' ḻo ne'e neda', kege nedza' si' ḻo ne'e, san ḻezka' si' ḻo ne'e X̱a', Bennen' bseḻe'e neda'.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Naž Ẕwa gože' Jesusen':
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Naž Jesusen' gože' ḻe':
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ki naken, no benne' bi ẕži'e chežo, žakḻen bennen' žo'o.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 No benne' wneẕjwe' chele to ẕíga'do' nis da' ye'jle dan' žónḻenle neda', Benne' Criston', tẕen, si'kze' da' žeyaḻa' chie'.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ḻezka' wnná Jesusen':
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Cha' to no'o gonen ga gono' doḻa', bchogen'. Gakže chawe' chio' chejo' gan so' nbano' zoa toze no'o, kege zoa chope no'o, na' chejchó'o ḻo yi' gabíl, gan bi yoḻe yi' chen.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Ḻo latjen' bi gatgak bzoga' ka' yo'ogak benne' gat ka', benne' ka' chejnníta'gake' ga na', na' yin' bi yoḻen.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ḻezka', cha' to ni'o gonen ga gono' doḻa', bchogen'. Gakže chawe' chio', chejo' gan so' nbano' zoa toze ni'o, kege zoa chope ni'o, na' chejchó'o ḻo yi' gabilen', gan bi yoḻe yi' chen.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Ḻo latjen' bi gatgak bzoga' ka' yo'ogak benne' gat ka', benne' ka' chejnníta'gake' ga na', na' yin' bi yoḻen.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ḻezka' cha' to yej ḻawo' gonen ga gono' doḻa', wlejen. Gakže chawe' chio' chejo' gan ẕnna bia' Dios zoa toze yej ḻawo', kege zoa chope yej ḻawo', na' chejchó'o ḻo yi' gabilen'.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ḻo latjen' bi gatgak bzoga' ka' yo'ogak benne' gat ka', benne' ka' chejnníta'gake' ga na', na' yin' bi yoḻen.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Nich gape chi'ižo beḻa' ẕwázježon zede', na' ẕgála'žon žoa'a yi', nich bi kwia yin', na' ẕwázjegake' zede' yógo'te biado' ka' ẕzéygake'-ba' ḻo bkog la'y che Dios. Da' ni žsedlen žo'o kan ga'ngak chawe' yógo'te benách chie' ka'.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Nak chawe' zede', san cha' yenít yeḻa' sna'a chen, ¿nakx̱ gak yeyonžon sna'a? Le gak ḻa' ḻé'ezele ka zede' chawe', na' bga'n cháwe'do' tole ḻen yetole.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.