Marcos 9

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesusen' bcháḻjḻene' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné':
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Kate' ba wdé x̱ope ža, Jesusen' bchi'e Bedw ḻen Jakob, na' Ẕwa, na' ḻégakze' jake' to ḻaw ya'a sibe, gan bcha' kan ẕnna' ḻaw Jesusen' ḻawgak yonne' ka'.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Wyép yes baní' laže' da' nakw Jesusen', na' goken chícheḻe'e. Ẕíla'do'ze goken, na' no benne' žibe' laže' yežlyó nga, bi gak gone' laže' ẕíla'do'ze kan gok ẕen'.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Bḻa' ḻawgak Lías, na' Moisés gan nníta'gake', ẕcháḻjḻengake' Jesusen'.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Naž Bedon' gože' Jesusen':
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ki wnná Bedon' dan' bi nnezle' dan' ẕnne'. Ka' goken dan' ẕžébegak benne' wsedle ka' che Jesusen'.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Naž wžé' to bejw da' wló'on ẕoḻ ḻégake', na' benle chi'i to benne' ẕchaḻje' ḻo bejw na', na' wnné':
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ḻa' bwíategake' san biž no benne' bḻé'egekle'. Toze Jesusen' zóaḻene' ḻégake'.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Kate' ne yó'ogake' nez, žétjgake' ḻaw ya'a siben', Jesusen' bchi'le' ḻégake' bi wzéngekle' no benne' kan gok dan' bḻé'egeklen', kate' yebanže' Ḻe', Benne' Golje' Benách, ḻo yeḻa' got.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Che ḻen bzoa chóchzegake' dan' wnné' ḻo yichj ḻáẕdo'gake', na' ḻa' ḻégakze' belnnable' ljéžgake' biẕ zejḻás dan' wnné' kate' wnné' yebane' ḻo yeḻa' got.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Bechebe Jesusen', na' wnné':
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Žapa' ḻe'e: ba bḻa' Líasen', na' béngake' chie' kan gónegekle', kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan žaḻa' gaken chie'.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Kate' bežín Jesusen' ḻen benne' ka' nníta'ḻengake' Ḻe' tẕen gan zej nnita' yezíka'gak benne' wsedle chie' ka', bḻé'egekle' zej nnita' benne' zan ga na', na' benne' yodo' wsedle ka' želdíḻ diže'e ḻen benne' wsedle chie' ka'.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Kate' benne' zan ka' bḻé'egekle' Jesusen', bebángekle', na' taríaze wzá'gake' gan zi'e, na' wdápegake' Ḻe': “Padiox̱.”
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Naž Jesusen' wnnable' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Bechebe to benne' zoe' ladjw benne' zan ka', na' wnné':
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kate' žo'o be' x̱iwen' ḻebe', ẕžix̱ ẕḻolen ḻebe' ḻo yo, na' ẕbia bžina' zide' žoa'abe', na' žẕej láye'be'. Che ḻen zej ẕžitbe'. Wnnabla' benne' wsedle chio' ka' yebéjgake' be' x̱iwen', san bi wẕáke'gekle'.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Bechebe Jesusen', na' wnné':
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Zá'gake' zej noe'e-be' gan zoa Jesusen'. Kate' be' x̱iwen' bḻe'elen Ḻe', ḻa' bx̱izten ḻebe'. Wže'be' ḻo yo, na' bžix̱ bḻolen ḻebe', na' wžía bžina' zide' žoa'abe'.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Naž Jesusen' wnnable' x̱a x̱kwiden', na' wnné':
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Zan chi'i ẕžen' ḻebe' ḻo yi', na' ẕan nis nich goten ḻebe'. Che ḻen, cha' žako' late', beyache' ḻaže'l neto', na' gokḻen neto'.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesusen' gože' ḻe':
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Ḻa' wnnete zižje x̱a x̱kwiden', na' wnné':
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Kate' bḻe'el Jesusen' za'gak benne' zan ka', ẕchígake' Ḻe', gože' be' x̱iwen', na' wnné':
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Wžéžeya'a be' x̱iwen', na' bžix̱ bḻol-ḻe'en ḻebe'. Naž ḻa' bežojten, na' bka'nen ḻebe' ka to x̱kwide' gat. Ka' goken, bchaḻjgak benne' zan ka', na' wnnágake':
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Naž Jesusen' bex̱we' na'be', na' bechise'-be', na' beyás x̱kwiden'.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Naž wyó'o Jesusen' to yo'o, na' ḻa' ḻégakze benne' wsedle chie' ka' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jesusen' gože' ḻégake':
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Kate' bezá' Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ga na', wdégake' gan nbab Galilea. Gónele Jesusen' bi nnezle no benne' gan zoe',
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 dan' žsedle' benne' wsedle chie' ka'. Gože' ḻégake':
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Bi bejní'igekle' da' ni da' gože' ḻégake', na' dan' ẕžébegake', bi be wnnábgekle' Ḻe'.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Naž bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Kapernaum, na' kate' ne nníta'gake' to yo'o, Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné':
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Naž ḻégake' wnníta'gake' žize dan' wdíḻ-ḻengake' ljéžgake' ḻo nezen' cha' nólgake' gake' benne' blo.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Naž wžé' Jesusen', na' bḻiže' chežínnote benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake':
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Naž Jesusen' bex̱we' to x̱kwide', na' bzoe'-be' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake'. Wdeḻe'e-be', na' gože' ḻégake':
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —No benne' si' ḻo ne'e to x̱kwide' ki dan' nakbe' chia', ḻezka' si' ḻo ne'e neda', na' no benne' si' ḻo ne'e neda', kege nedza' si' ḻo ne'e, san ḻezka' si' ḻo ne'e X̱a', Bennen' bseḻe'e neda'.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Naž Ẕwa gože' Jesusen':
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Naž Jesusen' gože' ḻe':
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ki naken, no benne' bi ẕži'e chežo, žakḻen bennen' žo'o.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 No benne' wneẕjwe' chele to ẕíga'do' nis da' ye'jle dan' žónḻenle neda', Benne' Criston', tẕen, si'kze' da' žeyaḻa' chie'.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Ḻezka' wnná Jesusen':
42 E qualquer que escandalizar um
43 Cha' to no'o gonen ga gono' doḻa', bchogen'. Gakže chawe' chio' chejo' gan so' nbano' zoa toze no'o, kege zoa chope no'o, na' chejchó'o ḻo yi' gabíl, gan bi yoḻe yi' chen.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Ḻo latjen' bi gatgak bzoga' ka' yo'ogak benne' gat ka', benne' ka' chejnníta'gake' ga na', na' yin' bi yoḻen.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ḻezka', cha' to ni'o gonen ga gono' doḻa', bchogen'. Gakže chawe' chio', chejo' gan so' nbano' zoa toze ni'o, kege zoa chope ni'o, na' chejchó'o ḻo yi' gabilen', gan bi yoḻe yi' chen.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Ḻo latjen' bi gatgak bzoga' ka' yo'ogak benne' gat ka', benne' ka' chejnníta'gake' ga na', na' yin' bi yoḻen.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ḻezka' cha' to yej ḻawo' gonen ga gono' doḻa', wlejen. Gakže chawe' chio' chejo' gan ẕnna bia' Dios zoa toze yej ḻawo', kege zoa chope yej ḻawo', na' chejchó'o ḻo yi' gabilen'.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Ḻo latjen' bi gatgak bzoga' ka' yo'ogak benne' gat ka', benne' ka' chejnníta'gake' ga na', na' yin' bi yoḻen.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Nich gape chi'ižo beḻa' ẕwázježon zede', na' ẕgála'žon žoa'a yi', nich bi kwia yin', na' ẕwázjegake' zede' yógo'te biado' ka' ẕzéygake'-ba' ḻo bkog la'y che Dios. Da' ni žsedlen žo'o kan ga'ngak chawe' yógo'te benách chie' ka'.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Nak chawe' zede', san cha' yenít yeḻa' sna'a chen, ¿nakx̱ gak yeyonžon sna'a? Le gak ḻa' ḻé'ezele ka zede' chawe', na' bga'n cháwe'do' tole ḻen yetole.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.