Marcos 4
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC
1 Da' yoble wzó ḻaw Jesusen' žsedle' benne' ka' gan nak žoa'a nisdo'. Bdobgak benne' zan gan zoe', na' wžén Jesusen' to ḻo barkw da' žen' ḻo nisen', na' wži'e ga na', na' yógo'te benne' ka' wnníta'gake' ḻo yo žoa'a nisen'.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Jesusen' bsedle' ḻégake' da' zan, da' bsaka' ḻebe'. Kate' ne žsedle' ḻégake', wnné':
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Le wzé nag da' ni. Bžoj to benne' žaz, zjeze' bínnedo' ka'.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Kate' ne zjeze', béx̱jwgak baḻe bínnedo' ka' to ḻo nez las. Bžingak byínnedo' ka', na' bdáwgakban'.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Yebaḻe bínnedo' ka' béx̱jwgaken gan že' yej, gan de láte'ze yo. Bayenze bḻa'gak bínnedo' ka' dan' de láte'ze yo ga na'.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Naž kate' bḻa' wbíž, ḻa' wbížtegaken dan' bi nóngaken lwen gže'.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Yebaḻe bínnedo' ka' béx̱jwgaken gan begolgak lba yeche' ka'. Kate' bḻa'gak bínnedo' ka', ḻezka' beḻa'gak lba yeche' ka', na' bdóbgaken da' ka' goze', na' da' ka' bi be bnéẕjwgaken.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Yebaḻe bínnedo' ka' béx̱jwgaken gan nak yo bebe, na' bḻá'gaken, na' gól-ḻe'egaken. Bnéẕjwḻe'egak da' ka' goze'. To yag da' goze' bneẕjwn yechí žoa bínnedo' ka'. Yetón bneẕjwn yechonnḻalj bínnedo' ka', na' yetón bneẕjwn yetó gaywá' bínnedo' ka'.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Kate' Jesusen' ba bga'ne' toze', benne' zan, benne' ka' nníta'gake' ga na' bžíngake' gan zoe', tẕen ḻen chežinno benne' wsedle chie' ka', na' wnnábgekle' Ḻe' biẕ žsedle dan' bsaka' ḻebe'.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Ki žona' dan' žak kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ḻezka' Jesusen' gože' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné':
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Benne' žazen' nake' benne' ẕzie' diža'.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Zej nak baḻe benne' ka' ka bínnedo' ka' béx̱jwgaken to ḻo nez. Želyenle' x̱tiža' Dios, san kate' želyenlen', ḻa' za'te da' x̱iwe', na' ẕka'n dižan' da' béngekle'.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Zej nak yebaḻe benne' ka' ka bínnedo' ka' béx̱jwgaken gan že' yej. Želyenle' dižan', na' ḻen yeḻa' žebél chégake' želzi'en.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 San bi žazen ḻo yichj ḻáẕdo'gake', na' to chí'ido'ze ẕzí'gaken'. Kate' bi da' žak chégake' o cha' zoa benne' ẕbia ḻaže'e ḻégake' dan' ẕze nággaken', ḻa' žsan ḻáže'tegaken'.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Zej nak yebaḻe benne' ka' ka bínnedo' ka' béx̱jwgaken gan žegolgak lba yeche' ka'. Želyenle' dižan',
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 san že' ḻáže'gake' da' naken che yežlyó nga. Žon ḻáže'len ḻégake' dan' zej nži'ile' yeḻa' wnni'a, na' ẕdan ḻáže'gake' yeḻa' gape. Yógo'te da' ki želyazen ḻo yichj ḻáẕdo'gake', na' ẕnitle dižan', na' bi žonen žin ḻo yichj ḻáẕdo'gake'.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Zej nak yebaḻe benne' ka' ka bínnedo' ka' béx̱jwgaken ḻo yo bebe. Želyenle' dižan', na' ẕzi' ḻo ná'gaken', na' žonen žin ḻo yichj ḻáẕdo'gake'. Zej nak baḻe benne' ki ka bínnedo' ka' bnéẕjwgaken yechí žoan. Zej nake' yebaḻe' ka bínnedo' ka' bnéẕjwgaken yechónnḻaljen, na' zej nak yebaḻe' ka bínnedo' ka' bnéẕjwgaken yetó gaywán'.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Ḻezka' Jesusen' gože' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné':
21 E disse-lhes: Vem,
22 Yógo'te da' zej ngachen' yeḻá' ḻáwgaken, na' yógo'te da' žákgaken gan nak choḻ žójgaken ḻo baní'.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 No benne' zoa nage', na' ženle', žaḻa' wzé nage'.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ḻezka' gože' ḻégake':
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 No benne' nzi'e x̱tiže'e, we'e yelate' chie', san no benne' bi nzi'e x̱tiže'e, da' láte'do'ze da' benle', yegá'n.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ḻezka' wnná Jesusen':
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Yele ẕtase', na' žeyase' kate' za' ža'ní'. Ẕḻa' yag ẕoa' striben', na' ẕgolen, san ḻe' bi nnezle' nakx̱ žak ẕgolen.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ḻa' yežlyón' žẕenen da' nazen ḻo yežlyón'. Zga'ale za' x̱yazen, naž za' bisto chen, na' te na' kwia ẕoa' stribe waḻe ḻo bisto chen.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Kate' ba naḻe ẕoa' striben', ḻa' chejtie' chejchoge' bizton' dan' ba bžin ža si'e ẕoa' striben'.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ḻezka' wnná Jesusen':
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Žaken kan žak che to bínnedo' mostasa. Kate' žazen ḻo yo naken to bínnedo' da' nakžen kwíde'do' ka yógo'te bínnedo' ka' žé'gaken ḻo yo,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 san kate' ba nazen, ẕḻan', na' žẕéntežen ka yógo'te yix̱e' kwan da' žé'gaken yežlyó. Kan žon yana' ni'a nen', gak žingak byínnedo' ka', na' wžíagakba' x̱ó'ngakba' ḻo ẕoḻ chen.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ka' goken, Jesusen' bsedle' ḻégake', na' da' zanže da' bsaka' ḻebe' kan gok chejní'igekle'.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Yógo'te da' bcháḻjḻene' benne' ka', bzaka' ḻeben', na' yógo'te da' ki bzejni'ile' ḻégakze benne' wsedle chie' ka'.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ḻa' ža na'ze, kate' za' žaḻe, Jesusen' gože' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné':
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Naž bkwásgake' gan nníta'gak benne' zan ka', na' bsá'gake' barkwn' gan ba že' Jesusen'. Ḻezka' wnníta'gak yebaḻe barkw ka' ga na', da' ka' zjákḻenen ḻégake'.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Wzó ḻaw žak to be' waḻe ḻo nisen', na' wdá'a nis ḻo barkwn'. Ka' goken, zej ẕcha' nis ḻo barkwn'.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jesusen' die' ẕtase' ḻo x̱kogwe' gan nak ža'le ḻo barkwn', na' besbángake' Ḻe', na' belyi'e Ḻe':
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Naž wyase Jesusen', na' bḻiže' ben' žaken, na' wnné':
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Naž Jesusen' gože' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné':
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ne ẕžébegake', belyi'e ljéžgake' toe' yetóe':
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.