Marcos 14
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Yechóp ža ka', gak Lni Pasko' kate' žejsá' ḻáže'gak benne' judío ka' kan ben Dios kate' beslé' x̱a x̱tó'gake' ka' ḻo yežlyó Egipto, da' naken lni kate' žáwgake' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen. Bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', wdíljgake' kan séngake' Jesusen' ži žize nich gótgake' Ḻe'.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Wnnágake':
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Kate' ža na' wzóa Jesusen' ḻo yež Betania, ḻo liž Smon, to benne' wdé'e yižwé' leže. Kate' ne že'j žaw Jesusen', wyáz to no'le, noe'e to béga'do' da' naken yej zaka', na' nža' da' ẕḻa' ẕix̱ che yeje susén las da' naken dot ḻi ḻaže', na' záka'ḻe'en. Bḻe'e béga'don', na' wloé'e da' ẕḻa' ẕix̱ yichj Jesusen'.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Bža'agak baḻe benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnágake' ḻa' ḻégakze':
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Chela' no benne' gote'en, si'že' ka láẕjwžo che to yiz, na' gak chise' mežwn' chegak benách yache' ka'.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Naž bchaḻj Jesusen', na' wnné':
6 Mas Jesus disse:
7 Benách yache' ka' nníta'ḻentezgake' ḻe'e, na' bátte'teze yénelele, gak gonle chégake' da' chawe', san neda' bi sóateza' gan zoale.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ben no'le ni ka da' wẕake'e. Bḻalje' da' ẕḻa' ẕix̱ ni neda', na' ki bpe'e neda' zga'ale kate' gacha'a ḻo yežw ba.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Da' li žapa' ḻe'e, gáte'teze gan wcháḻjgake' diža' chawe' chian' dot yežlyó nga, ḻezka' soa no benne' wzóa lie' da' ben no'le ni chia'. Ki gaken nich chejsá' ḻáže'gak benách ka' ḻe'.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Naž bžoj Judas Iskariote, bennen' nbábḻene' benne' chežinno, benne' ka' žónḻengake' Jesusen' tẕen, na' wyeje' gan zej nnita' bx̱oz wnná bia' ka' nich wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Kate' béngekle' x̱tiža' Júdas na', bebégekle', na' bchebe ḻáže'gake' chíẕjwgake' ḻe' mežw. Naž wzó ḻaw Judas na' žilje' kan wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Nak ža ẕzo ḻaw žak lni kate' žáwgake' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen, ža na' žótgake' ẕíla'do', bian' žáwgake' Lni Paskon', kate' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios katen' beslé' benne' judío ka' ḻo yežlyó Egipto. Naž benne' wsedle ka' che Jesusen' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Naž Jesusen' bseḻe'e chope benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake':
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Gan choe'e, le ye' x̱an yo'on': “Ẕnna Benne' wsedle: ¿Gaẕ zoa yo'o gan gáwḻena' benne' wsedle chia' ka' x̱che' che Lni Pasko'?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Naž wḻoe'ele' ḻe'e to yo'o ẕen gan nak da' chope kwia gan ba nba'a. Le wsí'ni'a da' gawžo ga na'.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Bžojgak benne' wsedle chie' ka', na' bžíngake' ḻo yež, na' bejx̱áka'gake' yógo'te kan ba gož Jesusen' ḻégake'. Bsí'ni'agake' da' gáwgake' ga na' che Lni Paskon'.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kate' ba goḻen, bžin Jesusen' ga na', na' benne' chežinno, benne' wsedle chie' ka', zá'ḻengake' Ḻe' tẕen.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Kate' ne že'j žáwgake', bchaḻj Jesusen', na' wnné':
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Naž gok nyache' ḻáže'gake', na' wzó ḻáwgake' žé'gake' Ḻe' to toe':
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
20 Jesus respondeu:
21 Cha'a gan gótgake' neda', Benne' Golje' Benách, kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan gaken chia', san da' nyáche'ḻe'e gaken che bennen' wdíe' neda' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' neda'. Gakže chawe' che bennen' chéla'kze bi golje'.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Kate' ne že'j žáwgake', Jesusen' bex̱we' yet x̱til. Gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Bzožjen', na' bi'en chégake', na' wnné':
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ḻezka' bex̱we' to ẕíga'do', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bi'en chégake', na' yógo'tegake' wé'jgaken'.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesusen' gože' ḻégake':
24 Então lhes disse:
25 Da' li žapa' ḻe'e, biž ye'ja' x̱is uba ki na' zejte ye'ja' da' kobe gan ẕnna bia' Dios.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Wdé béḻgake' da' belwé ḻáwgake' Dios, bžójgake', na' jake' ḻaw Ya'a Yag Olibo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Te yebana' ḻo yeḻa' got, cha'a gan nbab Galilea zga'ala' ka ḻe'e.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Naž Bedw gože' Jesusen', na' wnné':
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesusen' gože' ḻe', na' wnné':
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Naž Bedon' ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' wnné':
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Naž bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yežlyón' nzin' Jetsemaní, na' gože' ḻégake', na' wnné':
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Bchi'e Bedw ḻen Jakob, na' Ẕwa, na' wzó ḻawe' žekle', na' žak nyache' ḻaže'e.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
34 E lhes disse:
35 Naž Jesusen' wzé'e yeláte'do' na'le, na' bzechw ḻawe' ḻo yo, na' bcháḻjḻene' Dios. Wnnable' Ḻe', cha' wak, kwase' chie' da' žaḻa' sáka'ḻi'e ža na'.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kate' ne ẕcháḻjḻene' Dios, wnné':
36 E dizia:
37 Naž Jesusen' beyeje' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', na' bejx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake'. Gože' Bedon':
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Le nna'ze dot yele, na' le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable' bi si' latje da' x̱iwe' chen' ḻe'e cheḻa'ale. Da' li be' nákkzele zoakzen ban ḻaže', san ḻo yeḻa' benách chele žedó ḻáže'le.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Naž da' yoble wyéj Jesusen', na' bcháḻjḻene' Dios, na' ḻa' tḻebe kan wnné'.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kate' beyeje' da' yoble gan nníta'gake', bejx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake' dan' yo'o bichgale yej ḻáwgake'. Bi wnnézgekle' bi da' yé'gake' Ḻe'.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kate' beyeje' da' chonne chi'i gan nníta'gake', gože' ḻégake':
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ¡Le chas! ¡Le cho'o! Le wia nga, za' bennen' wdíe' neda' ḻo na'gak benách ka'.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, bḻa' Judas, bennen' nbábḻene' yechinéj benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' zá'ḻengak benne' zan ḻe' tẕen, benne' ka' zej noe'e ya ntoche' ka', na' yag ka'. Bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', na' benne' gole ka', bséḻa'gake' ḻégake'.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas na', bennen' ẕdie' Jesusen' ḻo ná'gake' ba bḻoe'ele' ḻégake' to da' gone' da' gak bian' no benne' nake' Jesusen', na' wnné':
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Kate' bžin Judas na' ga na', ḻa' wbíga'tie' gan zoa Jesusen', na' gože' Ḻe':
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Naž béx̱wgake' Jesusen', na' bché'gake' Ḻe' nžeje'.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Naž to benne' žónḻene' Jesusen' tẕen wleje' ya ntoche', na' bene' we' bi' wen žin che bx̱oz blo, na' bchoge' yid nagbe'.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesusen' gože' benne' ka', na' wnné':
48 Jesus lhes disse:
49 Kate' ža ka' wzóaḻena' ḻe'e, na' bsedla' benne' ka' gan nak ḻo ẕchil yodo', bi wẕenle neda', san žaken ki nich gak da' nyejw ḻe'e yiche la'y.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Naž yógo'te benne' wsedle ka' che Jesusen' bebéj yíchjgake' Ḻe', na' bẕónnjgake'.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ḻezka' wzóa to x̱kwide' byo ga na', nawbe' Jesusen', na' nx̱oaze kwinbe' to laže' laga'. Benne' ka' zej nchi'e Jesusen' béx̱wgake'-be',
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 san bsanbe' lažen', na' gaḻ yídzebe' bẕonnjbe'.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Bché'gake' Jesusen' ḻaw bx̱oz blo, gan zej ndobe yógo'te bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wsedle ka'.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Bedw bejnawe' Jesusen' zí'to'le. Wyoé'e ḻa' ḻi'a liž bx̱oz blon', na' wžé'ḻene' tẕen benne' ni'a na' ka' bx̱oz blon', na' bche'l kwine' gan nak žoa'a yi'.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Bx̱oz wnná bia' ka' ḻen yógo'te benne' yolawe' blo ka' gónegekle' žéḻgekle' to da' gak yesbága'gake' Jesusen' ẕia nich gak chóggake' chie' gate', san bi be bžéḻgekle'.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Benne' zan wnnégake' che Jesusen' da' wen ḻaže', san bi gok tḻebe dan' wnnégake' chie'.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Naž wzegak benne' ka' wnnégake' che Jesusen' da' wen ḻaze', na' wnnágake':
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Neto' benlto' da' bchaḻj bennen', na' wnné': “Wchinnja' yodo' nga, da' benen ḻen ni'a na'gak benne' ka', na' yechonne žaze yechisa' yetó da' bi gonen ḻen ni'a na'gak benne' ka'.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ḻezka' bi gok tḻebe x̱tíža'gake'.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Naž wzó ža' bx̱oz blon' gachje ḻáwe'le benne' ka' nníta'gake' ga na'. Wnnable' Jesusen', na' wnné':
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Wzóa žize Jesusen', na' bi be bechebe'. Da' yoble bx̱oz blon' wnnable' Ḻe', na' wnné':
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Bechebe Jesusen', na' wnné':
62 Jesus respondeu:
63 Naž bx̱oz blon', ḻo yeḻa' ẕža'a chie' bcheze' laže' da' nakwe', na' wnné':
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Bénkzelele wnníe' che Dios ḻen da' wnné'. ¿Biẕ ẕnnale ḻe'e?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Naž baḻe' wzó ḻáwgake' ẕžé'egake' Jesusen' ẕene'. Bkáche'gake' yej ḻawe', na' béngake' Ḻe' zi', na' wnnágake':
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Kate' ne zoa Bedw ḻi'a ẕan yo'o, to x̱kwide' no'le, bi' wen žin che bx̱oz blon', wbíga'be' gan zoe'.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Kate' bḻe'elbe' Bedon' gan ži'e ẕche'l kwine' žoa'a yi', bwíabe' ḻe', na' wnnabe':
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Beží'i Bedon', na' wnné':
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Da' yoble to x̱kwide' no'le wen žin bwíabe' ḻe', na' wzó ḻawbe' že'be' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnabe':
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Da' yoble bžon Bedon'. Yextido', benne' ka' nníta'gake' ga na' góžgake' Bedon', na' wnnágake':
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Wzó ḻaw Bedon' žẕia kwine' ẕia, ẕzetje' Dios, na' wnné':
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ḻa' wžéžete leko' da' chope chi'i. Naž bejsá' ḻaže' Bedon' dan' wnná Jesusen', katen' gože' ḻe': “Zga'ale kate' kweže leko' chope chi'i, chonne chi'i nnio' bi nónbi'o neda'.” Kate' bejsá' ḻaže'e diža' ni, wzó ḻawe' ẕbéžeḻi'e.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.