Marcos 13

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kate' bežój Jesusen' ḻo ẕchil yodo', to benne' wsedle chie' gože' Ḻe', na' wnné':
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Naž wyéj Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻaw Ya'a Yag Olibo, da' žen' ḻawle gan de yodo'. Kate' Jesusen' ba ži'e ga na', naž ḻa' ḻégakze Bedw ḻen Jakob, na' Ẕwa, na' Ndres, góžgake' Ḻe',
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 na' wnnágake':
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Bechebe Jesusen', na' bsedle' ḻégake', na' wnné':
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ḻa'gak benne' zan, benne' légake' kan lia' neda', na' nnágake' zej nake' Benne' Criston'. Ki gon ḻáže'gekle' benne' zan.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ’Kate' yénlele žak wdiḻe nile na'le, bi žébele. Yógo'te da' ki žaḻa' gákgaken, san bi na' žin ža ze ḻawte ža ka'.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 To yež tiḻ-ḻen yetó yež, na' benách ka' to gan ẕnna bia' to benne' chejtíḻ-ḻengake' benách ka' yetó gan ẕnna bia' yetó benne'. Da' zan latje x̱o' ḻo yo, na' gak wbín. Gongak benách ka' žo'osbé. Da' ki gákgaken da' so ḻaw sáka'gak benách ka' nníta'gake' ža ka'.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Naž le gape chi'i kwinle, dan' wdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' yolawe' ka'. Chíngake' ḻe'e gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Wzégake' ḻe'e ḻawgak benne' ka' ẕnna biá'gake' lažle, na' ḻawgak benne' ka' ẕnna biá'gake' yež zi'to' ka'. Góngake' ki chele dan' žónḻenle neda' tẕen, san ki gata' latje wzóa lile chia' neda'.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Zga'ale kate' žin ža ze ḻawte ža ka' žon byenen chejzéngekle' benách ka' dot yežlyó nga diža' chawe' chian'.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Katen' wché'gake' ḻe'e, na' wdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' yolawe' ka', bi gek zédlele ni'a che da' žaḻa' nnale. Ḻa' ža na'ze Dios wneẕjwe' chele da' wchaḻjle, na' dan' nnale. Katen' wchaḻjle, kege ḻé'ezele na' nnale, san Dios Be' La'y nne'.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Wdegak benách ka' ḻa' bíche'gakkze' ka' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' ḻégake'. Benne' ka' zej nnita' x̱kwide' ka' chégake' wdégake' ḻa' ẕí'ngakkze', na' ẕí'ngake' ka' wdégakbe' ḻa' x̱a x̱ná'gakkzbe' ka' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' ḻégake'.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Yógo'te benách ka' wzóagake' ḻe'e cheḻa'ale dan' žónḻenle neda' tẕen, san nólele sóelele da' gaken na' zejte ža ze ḻawte ža, yelale.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ’Benne' ka' žóḻgake' da' ni žaḻa' chejní'igeklen'. Bzoj Daniel, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, da' ẕnnan ki: “Cho'o to da' naken x̱iwe' da' yesniten gan bi žaḻa' cho'on.” Kate' žin ža na', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Judea žaḻa' wẕónnjgake', na' chjake' gan nak ḻaw ya'a ka'.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 No benne' zoe' yichjo'o ža na' žaḻa' wẕónnjtie', na' bi yetje' ẕan yo'o nich chejx̱i'e bi da' de chie' ḻo yo'on'.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 No benne' zoe' yix̱e' žaḻa' wẕónnjtie', na' bi yeyeje' liže' nich chejx̱i'e laže' da' x̱oa yene'.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Da' nyáche'ḻe'e gaken chegak no'le ka' ža na', no'le ka' zej noe'e x̱kwide' ka', na' ḻezka' no'le ka' ẕgáẕe'gekle' bi' že'n ka'.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Le wḻíž Dios, na' nnáblele-ne' bi gon byenen wẕonnjle kate' nak byo' zag.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Kate' ža ka' sáka'žegak benách ka' ka da' gok zga'ale katen' bi na' gata' yežlyó nga, da' ben Dios na' zejte na'a ža, na' ža ka' da' zá'gaken bi gaken ki.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Chela' bi gon Dios ga gakgak babze ža ka', bi yelá no benne', san dan' nži'ile' benne' ka' ba wžekze', ba bene' chie' gone' ga gakgak babze ža ka'.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ’Na'a, cha' no benne' yi'e ḻe'e: “Le wia nga, zoa Benne' Criston' nga” o nnie': “Le wia nga zoe' ga na'” bi chejḻe'le che bennen'.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ḻa'gak benne' zan, benne' ka' gon ḻáže'gekle' benách ka', na' nnágake' zej nake' Benne' Criston', na' nnágake' zej nake' benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Wḻoé'egekle' da' ka' gak biá'gaken, na' góngake' yeḻa' wak ẕen ka'. Ḻezka' gon ḻáže'gekle' benne' ka' wžekze Dios cha' sáke'gekle'.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Na'a ḻe'e, le soa ban ḻaže'. Yógo'te da' ki ba goža' ḻe'e zga'ale ka gákgaken.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ḻezka' wnná Jesusen':
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Yinnjgak belj ya'abá ka', na' x̱izgak da' ka' zej nḻan', da' ka' zej naken ẕen ya'abán'.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Naž ḻé'egekle' neda', Benne' Golje' Benách, za'a ḻo bejw ya'abá, napa' yeḻa' wak ẕen, na' yeḻa' baní' chia'.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Seḻa'a wbás chia' ka' che ya'abá, na' wtóbgake' benách ka' wžía' nedkza', benne' ka' nníta'gake' dap ḻa'ate yežlyó nga, gan so ḻawte yo biž, na' zejte gan so ḻawte ya'abá.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ’Le chejní'il da' žsedle yag higo ḻe'e. Kate' so ḻaw gonen ni'a ne'ndo' ka', na' žebían x̱lage' že'ndo' ka', nnézlele za' žin byo' wbá ka'.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ḻezka', kate' ḻé'elele žakgak da' ki, nnézlele za' žin ža ze ḻawte ža na', na' za' ḻa' ḻawn.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Da' li žapa' ḻe'e, yógo'te da' ki gákgaken zga'ale kate' gatgak benne' ka', benne' sóagake' nbángake' ža na'.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Te che ya'abá, na' che yežlyó nga, san x̱tiža'a batkle te chen.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 ’Kate' žin ža na' o yel na', bi nnezle nitó benne'. Bi nnézgekle wbás che ya'abá ka', na' bi nnezla' neda', Ẕi'n Dios. Toze Dios X̱a' nnezlen'.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Che ḻen, le soa lez, na' le soa ban ḻaže', na' le wchaḻjḻen Dios dan' bi nnézlele bi ža gakgak da' ki.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Gaken kan žak kate' chej to benne' zi'to'. Kate' za' wzé'e liže', wdíe' ḻo na'gak benne' wen žin chie' ka' da' de chie'. Che chégake' we'e x̱chíngake', na' nne' soa lez benne' zoe' žape chi'e ža yo'o.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Le soa lez dan' bi nnézlele batx̱ yeḻá' x̱an yo'o, cha' kate' za' žaḻe, o gachje yele, o kate' ẕbeže leko', o zildo'.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Le gon ki, nich bi yedjx̱ake'e ḻe'e ẕtasle cha' kon yeḻa'kze'.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Da' ni da' žapa' ḻe'e, ḻezka' žapa' yógo'te benách: le soa ban ḻaže'.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.