Marcos 13

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kate' bežój Jesusen' ḻo ẕchil yodo', to benne' wsedle chie' gože' Ḻe', na' wnné':
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Naž wyéj Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻaw Ya'a Yag Olibo, da' žen' ḻawle gan de yodo'. Kate' Jesusen' ba ži'e ga na', naž ḻa' ḻégakze Bedw ḻen Jakob, na' Ẕwa, na' Ndres, góžgake' Ḻe',
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 na' wnnágake':
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Bechebe Jesusen', na' bsedle' ḻégake', na' wnné':
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Ḻa'gak benne' zan, benne' légake' kan lia' neda', na' nnágake' zej nake' Benne' Criston'. Ki gon ḻáže'gekle' benne' zan.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 ’Kate' yénlele žak wdiḻe nile na'le, bi žébele. Yógo'te da' ki žaḻa' gákgaken, san bi na' žin ža ze ḻawte ža ka'.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 To yež tiḻ-ḻen yetó yež, na' benách ka' to gan ẕnna bia' to benne' chejtíḻ-ḻengake' benách ka' yetó gan ẕnna bia' yetó benne'. Da' zan latje x̱o' ḻo yo, na' gak wbín. Gongak benách ka' žo'osbé. Da' ki gákgaken da' so ḻaw sáka'gak benách ka' nníta'gake' ža ka'.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 ’Naž le gape chi'i kwinle, dan' wdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' yolawe' ka'. Chíngake' ḻe'e gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Wzégake' ḻe'e ḻawgak benne' ka' ẕnna biá'gake' lažle, na' ḻawgak benne' ka' ẕnna biá'gake' yež zi'to' ka'. Góngake' ki chele dan' žónḻenle neda' tẕen, san ki gata' latje wzóa lile chia' neda'.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Zga'ale kate' žin ža ze ḻawte ža ka' žon byenen chejzéngekle' benách ka' dot yežlyó nga diža' chawe' chian'.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Katen' wché'gake' ḻe'e, na' wdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' yolawe' ka', bi gek zédlele ni'a che da' žaḻa' nnale. Ḻa' ža na'ze Dios wneẕjwe' chele da' wchaḻjle, na' dan' nnale. Katen' wchaḻjle, kege ḻé'ezele na' nnale, san Dios Be' La'y nne'.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Wdegak benách ka' ḻa' bíche'gakkze' ka' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' ḻégake'. Benne' ka' zej nnita' x̱kwide' ka' chégake' wdégake' ḻa' ẕí'ngakkze', na' ẕí'ngake' ka' wdégakbe' ḻa' x̱a x̱ná'gakkzbe' ka' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' ḻégake'.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Yógo'te benách ka' wzóagake' ḻe'e cheḻa'ale dan' žónḻenle neda' tẕen, san nólele sóelele da' gaken na' zejte ža ze ḻawte ža, yelale.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Benne' ka' žóḻgake' da' ni žaḻa' chejní'igeklen'. Bzoj Daniel, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, da' ẕnnan ki: “Cho'o to da' naken x̱iwe' da' yesniten gan bi žaḻa' cho'on.” Kate' žin ža na', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Judea žaḻa' wẕónnjgake', na' chjake' gan nak ḻaw ya'a ka'.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 No benne' zoe' yichjo'o ža na' žaḻa' wẕónnjtie', na' bi yetje' ẕan yo'o nich chejx̱i'e bi da' de chie' ḻo yo'on'.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 No benne' zoe' yix̱e' žaḻa' wẕónnjtie', na' bi yeyeje' liže' nich chejx̱i'e laže' da' x̱oa yene'.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Da' nyáche'ḻe'e gaken chegak no'le ka' ža na', no'le ka' zej noe'e x̱kwide' ka', na' ḻezka' no'le ka' ẕgáẕe'gekle' bi' že'n ka'.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Le wḻíž Dios, na' nnáblele-ne' bi gon byenen wẕonnjle kate' nak byo' zag.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Kate' ža ka' sáka'žegak benách ka' ka da' gok zga'ale katen' bi na' gata' yežlyó nga, da' ben Dios na' zejte na'a ža, na' ža ka' da' zá'gaken bi gaken ki.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Chela' bi gon Dios ga gakgak babze ža ka', bi yelá no benne', san dan' nži'ile' benne' ka' ba wžekze', ba bene' chie' gone' ga gakgak babze ža ka'.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 ’Na'a, cha' no benne' yi'e ḻe'e: “Le wia nga, zoa Benne' Criston' nga” o nnie': “Le wia nga zoe' ga na'” bi chejḻe'le che bennen'.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Ḻa'gak benne' zan, benne' ka' gon ḻáže'gekle' benách ka', na' nnágake' zej nake' Benne' Criston', na' nnágake' zej nake' benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Wḻoé'egekle' da' ka' gak biá'gaken, na' góngake' yeḻa' wak ẕen ka'. Ḻezka' gon ḻáže'gekle' benne' ka' wžekze Dios cha' sáke'gekle'.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Na'a ḻe'e, le soa ban ḻaže'. Yógo'te da' ki ba goža' ḻe'e zga'ale ka gákgaken.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Ḻezka' wnná Jesusen':
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Yinnjgak belj ya'abá ka', na' x̱izgak da' ka' zej nḻan', da' ka' zej naken ẕen ya'abán'.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Naž ḻé'egekle' neda', Benne' Golje' Benách, za'a ḻo bejw ya'abá, napa' yeḻa' wak ẕen, na' yeḻa' baní' chia'.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Seḻa'a wbás chia' ka' che ya'abá, na' wtóbgake' benách ka' wžía' nedkza', benne' ka' nníta'gake' dap ḻa'ate yežlyó nga, gan so ḻawte yo biž, na' zejte gan so ḻawte ya'abá.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 ’Le chejní'il da' žsedle yag higo ḻe'e. Kate' so ḻaw gonen ni'a ne'ndo' ka', na' žebían x̱lage' že'ndo' ka', nnézlele za' žin byo' wbá ka'.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ḻezka', kate' ḻé'elele žakgak da' ki, nnézlele za' žin ža ze ḻawte ža na', na' za' ḻa' ḻawn.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Da' li žapa' ḻe'e, yógo'te da' ki gákgaken zga'ale kate' gatgak benne' ka', benne' sóagake' nbángake' ža na'.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Te che ya'abá, na' che yežlyó nga, san x̱tiža'a batkle te chen.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 ’Kate' žin ža na' o yel na', bi nnezle nitó benne'. Bi nnézgekle wbás che ya'abá ka', na' bi nnezla' neda', Ẕi'n Dios. Toze Dios X̱a' nnezlen'.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Che ḻen, le soa lez, na' le soa ban ḻaže', na' le wchaḻjḻen Dios dan' bi nnézlele bi ža gakgak da' ki.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Gaken kan žak kate' chej to benne' zi'to'. Kate' za' wzé'e liže', wdíe' ḻo na'gak benne' wen žin chie' ka' da' de chie'. Che chégake' we'e x̱chíngake', na' nne' soa lez benne' zoe' žape chi'e ža yo'o.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Le soa lez dan' bi nnézlele batx̱ yeḻá' x̱an yo'o, cha' kate' za' žaḻe, o gachje yele, o kate' ẕbeže leko', o zildo'.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Le gon ki, nich bi yedjx̱ake'e ḻe'e ẕtasle cha' kon yeḻa'kze'.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Da' ni da' žapa' ḻe'e, ḻezka' žapa' yógo'te benách: le soa ban ḻaže'.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.