Marcos 10

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bezá' Jesusen' ḻo yež Kapernaum, na' wyeje' gan nbab Judea, na' wdíe' yecheḻá'a yego Jordán zaka' gan ẕḻa' wbíž, ga na' bedobgak benne' zan gan zoe' da' yoble, na' bsedle' ḻégake' da' yoble kan žónteze žone'.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Naž bžingak benne' yodo' fariseo ka' gan zoa Jesusen', na' gónegekle' góngake' ga bi da' nna Jesusen' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Bechebe Jesusen', na' wnné':
3 Jesus respondeu:
4 Wnnágake':
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Bechebe Jesusen', na' wnné':
5 Mas Jesus lhes disse:
6 san kate' wzó ḻaw žata' yežlyó nga, Dios bene' ḻégake' benne' byo, na' no'le.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Wnné': “Che ḻen wká'n benne' byo x̱a x̱ne'e, na' chejgá'nḻene' ẕo'le',
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 na' chope' yeyákgake' ka toze benne'.” Che ḻen biž zej nake' chope' san toze' ba zej nake'.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ḻezka', no benne' nake' benachze bi žaḻa' wḻé'e benne' ka' ba ben Dios ḻégake' toze.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Kate' Jesusen' beyoé'e yo'o, benne' wsedle chie' ka' wnnábgekle' Ḻe' kwáselo kan nak dan' bchaḻje'.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesusen' gože' ḻégake':
11 E Jesus lhes disse:
12 Ḻezka' cha' to no'le wsane' benne' byo chie', na' si'e to benne' byo yoble, ḻezka' gone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Naž bžingak benne' ka' zej noe'e x̱kwide' ka' chégake' gan zoa Jesusen', na' žénegekle' x̱oa ne'e ḻégakbe', san wzó ḻawgak benne' wsedle chie' ka' ẕdíḻgake' benne' ka' zej noe'e ḻégakbe'.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kate' Jesusen' bḻe'ele' da' ni, bže'e, na' gože' ḻégake':
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Da' li žapa' ḻe'e: no benne' bi si' ḻo ne'e da' ẕnna bia' Dios kan žon to x̱kwide' ki, bi cho'o bennen' gan ẕnna bi'e.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Naž Jesusen' wdeḻe'e x̱kwide' ka', na' bx̱oa ne'e ḻégakbe', na' bḻiž chawe'e ḻégakbe'.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kate' Jesusen' beyoé'e nez, taríaze bžin to benne' ga na'. Bzoa ẕibe' ḻawe', na' wnnable' Ḻe', na' wnné':
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesusen' wnnable' ḻe', na' wnné':
18 Jesus respondeu:
19 Ba nnézkzelo' da' ka' bchi'le Dios. Wnné':
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Bechebe bennen', na' gože' Jesusen':
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesusen' bwie' ḻe' ḻen yeḻa' nži'il chie', na' wnné':
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kate' benle' diža' ni, gokle', na' zeyeje'. Gok nyache' ḻaže'e dan' deḻe'e yeḻa' wnni'a chie'.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Naž bwia Jesusen' dot kwite', na' gože' benne' wsedle chie' ka':
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Bebán ḻáže'gak benne' wsedle chie' ka' kan nak x̱tiže'e, na' da' yoble Jesusen' gože' ḻégake':
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Gakže zede cho'o no benne' de yeḻa' wnni'a chie' gan ẕnna bia' Dios, ka te to bia nwa'ba' ywa' ḻo nag yeche'.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kate' béngekle' da' ni, bebánḻe'egekle', na' wnnágake' ḻa' ḻégakze':
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Bwia Jesusen' ḻégake', na' wnné':
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Naž Bedw gože' Ḻe':
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Bechebe Jesusen', na' wnné':
29 Jesus respondeu:
30 bennen' yezi'e yetó gaywá'teže ka' ža ni zoažo na'a, liže' ka', na' biche'e ka', na' zane' ka', na' x̱ne'e ka', na' ẕi'ne' ka', na' yežlyó chie' ka', tẕen ḻen da' kwia ḻáže'gak benách ka' ḻe', na' ḻo yežlyó da' za' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Benne' zan, benne' zej nake' blo na'a, wéx̱jwgake' ga na', san benne' ka' zej nake' gax̱jw na'a, gákgake' benne' blo ka' ga na'.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Kate' ne yó'ogake' nez, želbene' zjake' ḻo yež Jerusalén, zej Jesusen' ḻawgak benne' wsedle chie' ka'. Nítgekle', na' ḻo yeḻa' žẕize zjákḻene' Ḻe'. Da' yoble Jesusen' bchi'e benne' chežinno ka' cheze. Wzó ḻawe' ẕchájḻene' ḻégake' ka nak da' žaḻa' gaken chie',
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 na' wnné':
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Gon dítjgekle benne' ka' neda', na' gónḻe'egake' neda' zi'. Wžé'egake' neda' ẕene'. Naž gótgake' neda', san kate' gak chonne ža, yebana' ḻo yeḻa' got.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Naž Jakob ḻen Ẕwa, benne' ka' zej nake' ẕi'n Sebedeo, wbíga'gake' ḻaw Jesusen', na' belyi'e Ḻe':
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Jesusen' gože' ḻégake':
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Naž belyi'e Ḻe':
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Bechébegake', na' wnnágake':
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 san bi nzi' ḻo na'a kwia' no benne' kwi'e kwita' ḻi ža, na' no benne' kwi'e kwita' yegle. Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' ba bkweze' chégake' latje ka'.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Kate' yechí benne' wsedle chie' ka' béngekle' da' ni, bžá'agake' Jakob na', na' Ẕwan'.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Naž Jesusen' bḻiže' ḻégake', na' wnné':
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Bi gak chele ki, san no benne' yénele' gake' ẕen gan zoale, žaḻa' gone' x̱chinle yezíka'le,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 na' no benne' ládjwle, benne' yénele' gake' benne' blo, žaḻa' gake' ka to benne' ndo'w chele yógo'tele.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ki žaḻa' gonle dan' bḻa'a neda', Benne' Golje' Benách, kege nich gon no benne' x̱china', san nich gona' x̱chingak benách ka', na' nich wdía' yeḻa' nban chia', nich yeya'wa' benne' zan.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Naž bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Jerikó. Kate' ne žežój Jesusen' ḻo yežen', benne' wsedle chie' ka' zjákḻene' Ḻe', tẕen ḻen benne' zanže ka'. Žoa'a nezen' že' to benne' ḻo choḻe, bennen' lie' Bartimeo, ẕi'n Timeo. Ẕnnable' no benne' bi da' gonnze' chie'.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Kate' benle Bartimeon' ẕde Jesús, benne' Nasaret, ga na', wzó ḻawe' ẕnnie' zižje, na' wnné':
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Benne' ka' želdíe' ga na' bdíḻgake' ḻe', na' belyi'e ḻe':
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Naž wzé žize Jesusen', ẕbeze', na' gože' benne' ka':
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Naž bsie' cheḻa'ale laže' nx̱oa yene'. Ḻa' wzó ẕá'tie', na' wbige'e ḻaw Jesusen'.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesusen' wnnable' ḻe', na' wnné':
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesusen' gože' ḻe':
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.