Marcos 10
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC
1 Bezá' Jesusen' ḻo yež Kapernaum, na' wyeje' gan nbab Judea, na' wdíe' yecheḻá'a yego Jordán zaka' gan ẕḻa' wbíž, ga na' bedobgak benne' zan gan zoe' da' yoble, na' bsedle' ḻégake' da' yoble kan žónteze žone'.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Naž bžingak benne' yodo' fariseo ka' gan zoa Jesusen', na' gónegekle' góngake' ga bi da' nna Jesusen' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Bechebe Jesusen', na' wnné':
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Wnnágake':
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Bechebe Jesusen', na' wnné':
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 san kate' wzó ḻaw žata' yežlyó nga, Dios bene' ḻégake' benne' byo, na' no'le.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Wnné': “Che ḻen wká'n benne' byo x̱a x̱ne'e, na' chejgá'nḻene' ẕo'le',
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 na' chope' yeyákgake' ka toze benne'.” Che ḻen biž zej nake' chope' san toze' ba zej nake'.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Ḻezka', no benne' nake' benachze bi žaḻa' wḻé'e benne' ka' ba ben Dios ḻégake' toze.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Kate' Jesusen' beyoé'e yo'o, benne' wsedle chie' ka' wnnábgekle' Ḻe' kwáselo kan nak dan' bchaḻje'.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Jesusen' gože' ḻégake':
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ḻezka' cha' to no'le wsane' benne' byo chie', na' si'e to benne' byo yoble, ḻezka' gone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Naž bžingak benne' ka' zej noe'e x̱kwide' ka' chégake' gan zoa Jesusen', na' žénegekle' x̱oa ne'e ḻégakbe', san wzó ḻawgak benne' wsedle chie' ka' ẕdíḻgake' benne' ka' zej noe'e ḻégakbe'.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Kate' Jesusen' bḻe'ele' da' ni, bže'e, na' gože' ḻégake':
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Da' li žapa' ḻe'e: no benne' bi si' ḻo ne'e da' ẕnna bia' Dios kan žon to x̱kwide' ki, bi cho'o bennen' gan ẕnna bi'e.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Naž Jesusen' wdeḻe'e x̱kwide' ka', na' bx̱oa ne'e ḻégakbe', na' bḻiž chawe'e ḻégakbe'.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Kate' Jesusen' beyoé'e nez, taríaze bžin to benne' ga na'. Bzoa ẕibe' ḻawe', na' wnnable' Ḻe', na' wnné':
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesusen' wnnable' ḻe', na' wnné':
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ba nnézkzelo' da' ka' bchi'le Dios. Wnné':
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Bechebe bennen', na' gože' Jesusen':
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesusen' bwie' ḻe' ḻen yeḻa' nži'il chie', na' wnné':
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Kate' benle' diža' ni, gokle', na' zeyeje'. Gok nyache' ḻaže'e dan' deḻe'e yeḻa' wnni'a chie'.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Naž bwia Jesusen' dot kwite', na' gože' benne' wsedle chie' ka':
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Bebán ḻáže'gak benne' wsedle chie' ka' kan nak x̱tiže'e, na' da' yoble Jesusen' gože' ḻégake':
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Gakže zede cho'o no benne' de yeḻa' wnni'a chie' gan ẕnna bia' Dios, ka te to bia nwa'ba' ywa' ḻo nag yeche'.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Kate' béngekle' da' ni, bebánḻe'egekle', na' wnnágake' ḻa' ḻégakze':
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Bwia Jesusen' ḻégake', na' wnné':
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Naž Bedw gože' Ḻe':
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Bechebe Jesusen', na' wnné':
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 bennen' yezi'e yetó gaywá'teže ka' ža ni zoažo na'a, liže' ka', na' biche'e ka', na' zane' ka', na' x̱ne'e ka', na' ẕi'ne' ka', na' yežlyó chie' ka', tẕen ḻen da' kwia ḻáže'gak benách ka' ḻe', na' ḻo yežlyó da' za' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Benne' zan, benne' zej nake' blo na'a, wéx̱jwgake' ga na', san benne' ka' zej nake' gax̱jw na'a, gákgake' benne' blo ka' ga na'.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Kate' ne yó'ogake' nez, želbene' zjake' ḻo yež Jerusalén, zej Jesusen' ḻawgak benne' wsedle chie' ka'. Nítgekle', na' ḻo yeḻa' žẕize zjákḻene' Ḻe'. Da' yoble Jesusen' bchi'e benne' chežinno ka' cheze. Wzó ḻawe' ẕchájḻene' ḻégake' ka nak da' žaḻa' gaken chie',
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 na' wnné':
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Gon dítjgekle benne' ka' neda', na' gónḻe'egake' neda' zi'. Wžé'egake' neda' ẕene'. Naž gótgake' neda', san kate' gak chonne ža, yebana' ḻo yeḻa' got.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Naž Jakob ḻen Ẕwa, benne' ka' zej nake' ẕi'n Sebedeo, wbíga'gake' ḻaw Jesusen', na' belyi'e Ḻe':
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Jesusen' gože' ḻégake':
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Naž belyi'e Ḻe':
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bechébegake', na' wnnágake':
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 san bi nzi' ḻo na'a kwia' no benne' kwi'e kwita' ḻi ža, na' no benne' kwi'e kwita' yegle. Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' ba bkweze' chégake' latje ka'.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kate' yechí benne' wsedle chie' ka' béngekle' da' ni, bžá'agake' Jakob na', na' Ẕwan'.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Naž Jesusen' bḻiže' ḻégake', na' wnné':
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Bi gak chele ki, san no benne' yénele' gake' ẕen gan zoale, žaḻa' gone' x̱chinle yezíka'le,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 na' no benne' ládjwle, benne' yénele' gake' benne' blo, žaḻa' gake' ka to benne' ndo'w chele yógo'tele.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ki žaḻa' gonle dan' bḻa'a neda', Benne' Golje' Benách, kege nich gon no benne' x̱china', san nich gona' x̱chingak benách ka', na' nich wdía' yeḻa' nban chia', nich yeya'wa' benne' zan.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Naž bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Jerikó. Kate' ne žežój Jesusen' ḻo yežen', benne' wsedle chie' ka' zjákḻene' Ḻe', tẕen ḻen benne' zanže ka'. Žoa'a nezen' že' to benne' ḻo choḻe, bennen' lie' Bartimeo, ẕi'n Timeo. Ẕnnable' no benne' bi da' gonnze' chie'.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Kate' benle Bartimeon' ẕde Jesús, benne' Nasaret, ga na', wzó ḻawe' ẕnnie' zižje, na' wnné':
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Benne' ka' želdíe' ga na' bdíḻgake' ḻe', na' belyi'e ḻe':
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Naž wzé žize Jesusen', ẕbeze', na' gože' benne' ka':
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Naž bsie' cheḻa'ale laže' nx̱oa yene'. Ḻa' wzó ẕá'tie', na' wbige'e ḻaw Jesusen'.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jesusen' wnnable' ḻe', na' wnné':
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesusen' gože' ḻe':
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.