Lucas 7

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kate' Jesusen' beyóž bcháḻjḻene' benne' ka' ki, wyeje' ḻo yež Kapernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ḻo yežen' zoa to benne' yež Roma, benne' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' zoa to bi' wen žin chie' nží'iḻe'ele'-be'. Yo'o yižwé' x̱kwiden', na' ba žekte gatbe'.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Kate' benle bennen' da' ẕchaḻjgak benne' ka' kan nak che Jesusen', ḻa' bséḻa'tie' baḻe benne' gole, benne' judío ka', gan zoa Jesusen', nich chjéta'yoegekle' Ḻe' yide' yedjyene' bi' wen žin chien', x̱kwiden' yo'obe' yižwé'.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Bžingak benne' gole ka' gan zoa Jesusen', na' dot ḻáže'gake' góta'yoegekle' Ḻe', na' wnnágake':
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 dan' žape' ba la'ne benne' wláž chežo ka', na' bene' to yo'o chežo gan ženlžo x̱tiža' Dios.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Naž Jesusen' wyéjḻene' ḻégake'. Kate' za' žíntegake' liž bennen', ḻe' bseḻe'e baḻe lježe' gan za' Jesusen', na' góžgake' Ḻe':
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ḻezka' bi naka' zi biga'a gan zo'. Che ḻen bi bežogla' ḻa'a gan zo'. To wnnaze, na' yeyakte bi' wen žin chian'.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ḻezka' neda', zoa benne' ẕnna bi'e neda', na' ḻezka' zej nnita' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' ẕchi'a neda' ḻégake'. Kate' žapa' toe': Wyéj ga na', žeje'. Kate' žapa' yetóe': Da ko' ni, ze'e. Ḻezka' kate' žapa' benne' wen žin chia': Ben žin ni, žonen'.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Kate' Jesusen' benle' da' ni, bebán ḻáže'le' che bennen', na' byechje', na' gože' benne' ka' zá'gake' x̱kóže'le', na' wnné':
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Kate' bežingak benne' ka' gan zoa bennen' bseḻe'e ḻégake', bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' belyoé'e liže', na' bḻé'egekle' ba beyák bi' wen žin na'.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Wdé gok da' ni, zej Jesusen' ḻo yež Naín ḻen benne' wsedle chie' ka', na' benne' zan zjákḻene' Ḻe' tẕen.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Kate' bžine' žoa'a yežen', bḻe'ele' benne' ka' zej noe'e to x̱kwide' byo, bi' gat, nich chejkáche'gake'-be'. Bi'do' gaten' nakbe' x̱kwide' tlicha' che to no'le wzebe. Benne' zan, benne' wláž che no'len', nníta'ḻengake' ḻe'.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Kate' X̱anžon' bḻe'ele' no'len', beyache' ḻáže'le' ḻe', na' gože' ḻe':
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Naž Jesusen' wbige'e ga na', na' wdane' dan' del bi'do' gaten'. Wlezgak benne' ka' zej noe'e-be', na' Jesusen' wnné':
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Naž bi'do' gaten' bebanbe', na' wže'be', na' wzó ḻawbe' ẕchaḻjbe'. Jesusen' beneẕjwe'-be' ḻo na' x̱na'be'.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Kate' bḻé'egekle benne' ka' da' ni, bžébegake', na' bka'n ẕéngake' Dios, na' wnnágake':
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Wzé diža' che yeḻa' wak che Jesusen', na' béngekle benách ka' nníta'gake' yógo'te yež gan nbab Judea, na' yógo'te yež zej žen' gawze ga na'.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Benne' ka' žónḻengake' Ẕwa tẕen bzéngekle' ḻe' yógo'te da' ki, da' ka' žon Jesusen'. Ẕwan' bliže' chope benne' ka',
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 na' bseḻe'e ḻégake' gan zoa Jesusen' nich nnábgekle' Ḻe', na' nnágake': ¿Nako' le' Benne' Criston', bennen' seḻa' Dios, o žaḻa' kwezto' benne' yoble?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Kate' benne' ka' bseḻa' Ẕwan' bžíngake' gan zoa Jesusen', góžgake' Ḻe':
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ḻa' na'ze žeyón Jesusen' benne' zan, benne' yižwé' ka', ḻen benne' yó'ogake' be' x̱iwe' ka', na' ḻezka' benne' zan, benne' ḻo choḻe ka', bsaljwe' yej ḻáwgake'.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Bechebe Jesusen', na' gože' chope benne' ka' bseḻa' Ẕwan', na' wnné':
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ba nez ẕen gaken che bennen' bi gak chope ḻaže'e, na' gónḻene' neda' tẕen ḻa'kze bi žona' kan žekle' žaḻa' gona'.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Kate' benne' ka' bseḻa' Ẕwan' bezá'gake' ga na', wzó ḻaw Jesusen' ẕzejni'ile' benne' ka' kan nak che Ẕwan', na' wnné':
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Noẕkze benne' bejwíale? ¿Bejwíale to benne' nakwe' laže' da' záka'ḻe'en? Nnézkzelele benne' ka' zej nakwe' laže' da' záka'ḻe'en, na' de yeḻa' wnni'a chégake' nníta'gake' ližgak benne' wnná bia' ka'.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Noẕkze benne' bejwíale? ¿Bejwíale to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios? O', žapa' ḻe'e. Ẕwan' nakže' blo ka to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Nak Ẕwan' bennen' nyejw ḻe'e yich la'y kan nak chie' da' ẕnnan:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Neda' žapa' ḻe'e: gan zej nnita' benách ka', cha' zoa no benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, bi nakže' blo ka Ẕwan', bennen' bezóe' benách ka' nis, san no benne' nakže' nex̱jw gan ẕnna bia' Dios, bennen' nakže' blo ka Ẕwan'.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Kate' benne' gax̱jw ka' ḻen benne' wechiẕjw ka', béngekle' da' bchaḻj Ẕwan', gókbe'egekle' da' naken chawe' ḻaw Dios, na' bezóagake' nis ḻo na' Ẕwan',
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 san benne' yodo' fariseo ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' da' bchi'le Moisés, bi bezóagake' nis ḻo na' Ẕwan', na' ki goken, belka'ne' ka'ze da' chawe' da' gónele Dios gone' chégake'.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ḻezka' wnná X̱anžon':
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Zej nake' ka x̱kwide' ka' želyitjbe'. Želbe'be' ḻawe' ya'a, na' želbéžeya'abe'. Želye'be' ljéžgakbe': “Ẕkwežto' bžejw ḻawle, na' bi žia'le. Žoḻ nyáche'to', na' bi ẕbéžele.”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ki nakle dan' bḻa' Ẕwan', bennen' bezóe' benách ka' nis, na' bi bdawe' yet x̱til, na' bi we'je' x̱is uba, na' wnnele chie', na' wnnale: “Da' x̱iwe' žónḻenen ḻe' tẕen.”
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Kate' bḻa'a neda', Benne' Golje' Benách, na' že'j žawa', ẕnnele chia': “Bennen' nake' benne' wawḻe'e, na' benne' že'je'. Nake' lježgak benne' wechiẕjw ka' ḻen yezika' benne' doḻa' ka'.”
34 O
35 Neda' žapa' ḻe'e: zej nak bia' benne' ka' zej nape' yeḻa' žejní'il che Dios ni'a che da' žóngake'.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 To benne' yodo' fariseo bḻiže' Jesusen' nich gáwḻene' ḻe' tẕen. Wyó'o Jesusen' liž bennen', na' wži'e, na' wzó ḻawe' žawe'.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Zoa to no'le ḻe'e ḻo yežen', na' katen' benle' že'j žaw Jesusen' liž benne' yodo' fariseon', naž bḻe'e ga na', noe'e to béga'do' da' naken yej zaka', na' yožen to da' ẕḻa' ẕix̱.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Katen' bžine' zaka' x̱kóže'le Jesusen', wži'e x̱ni'e Ḻe', ẕbeže'. Naž wzó ḻawe' žesbise' ni'a Jesusen' ḻen nis ẕbeže', na' beẕíe' ni'e ḻen yicha' yichje'. Bnope'e ni'e, na' wloé'e dan' ẕḻa' ẕix̱ ḻo ni'e.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Kate' benne' yodo' fariseon', bennen' bḻiže' Jesusen', bḻe'ele' da' ni, wzá' ḻaže'e, na' wnné': “Chela' nak benne' ni benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, gákbe'ele' da' nak no'le ni ẕgane' Ḻe', na' da' žone', dan' nake' no'le ḻe'e.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Naž Jesusen' gože' benne' fariseon', na' wnné':
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesusen' gože' ḻe':
41 Jesus disse:
42 Dan' bi de mežw chégake' nich chíẕjwgake' dan' zej nbage'e chie', che ḻen benít ḻawe' che žoptie' dan' zej nbage'e chie'. Wnná na'a. ¿Noẕle benne' chope' ki ží'ižele' bennen' benít ḻawe' chégake'?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Beží'i Smon na', na' wnné':
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Naž beyéchj Jesusen', na' bwie' no'len', na' gože' Smon na':
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Bi bzechw ḻawo' neda', san kate' za' bžintia' ližo', bi wzóa ži no'le ni, ẕnope'e ni'a.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Bi wló'o set yichja', san no'le ni wloé'e dan' ẕḻa' ẕix̱ ni'a.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Che ḻen žapa' le', doḻa' ẕen dan' wbaga' no'le ni, ba benít ḻawa' chie', na' nží'iḻe'ele' neda'. No benne' ženít ḻaw Dios chie' láte'do'ze, láte'do'ze nži'ile' Dios.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Naž Jesusen' gože' no'len', na' wnné':
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Naž benne' ka' želbé'ḻene' Jesusen' tẕen gan žáwgake' wzó ḻáwgake' želyi'e ljéžgake', na' wnnágake':
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Naž Jesusen' gože' no'len', na' wnné':
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.