Lucas 7

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kate' Jesusen' beyóž bcháḻjḻene' benne' ka' ki, wyeje' ḻo yež Kapernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ḻo yežen' zoa to benne' yež Roma, benne' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' zoa to bi' wen žin chie' nží'iḻe'ele'-be'. Yo'o yižwé' x̱kwiden', na' ba žekte gatbe'.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Kate' benle bennen' da' ẕchaḻjgak benne' ka' kan nak che Jesusen', ḻa' bséḻa'tie' baḻe benne' gole, benne' judío ka', gan zoa Jesusen', nich chjéta'yoegekle' Ḻe' yide' yedjyene' bi' wen žin chien', x̱kwiden' yo'obe' yižwé'.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bžingak benne' gole ka' gan zoa Jesusen', na' dot ḻáže'gake' góta'yoegekle' Ḻe', na' wnnágake':
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 dan' žape' ba la'ne benne' wláž chežo ka', na' bene' to yo'o chežo gan ženlžo x̱tiža' Dios.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Naž Jesusen' wyéjḻene' ḻégake'. Kate' za' žíntegake' liž bennen', ḻe' bseḻe'e baḻe lježe' gan za' Jesusen', na' góžgake' Ḻe':
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ḻezka' bi naka' zi biga'a gan zo'. Che ḻen bi bežogla' ḻa'a gan zo'. To wnnaze, na' yeyakte bi' wen žin chian'.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ḻezka' neda', zoa benne' ẕnna bi'e neda', na' ḻezka' zej nnita' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' ẕchi'a neda' ḻégake'. Kate' žapa' toe': Wyéj ga na', žeje'. Kate' žapa' yetóe': Da ko' ni, ze'e. Ḻezka' kate' žapa' benne' wen žin chia': Ben žin ni, žonen'.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Kate' Jesusen' benle' da' ni, bebán ḻáže'le' che bennen', na' byechje', na' gože' benne' ka' zá'gake' x̱kóže'le', na' wnné':
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Kate' bežingak benne' ka' gan zoa bennen' bseḻe'e ḻégake', bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' belyoé'e liže', na' bḻé'egekle' ba beyák bi' wen žin na'.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Wdé gok da' ni, zej Jesusen' ḻo yež Naín ḻen benne' wsedle chie' ka', na' benne' zan zjákḻene' Ḻe' tẕen.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kate' bžine' žoa'a yežen', bḻe'ele' benne' ka' zej noe'e to x̱kwide' byo, bi' gat, nich chejkáche'gake'-be'. Bi'do' gaten' nakbe' x̱kwide' tlicha' che to no'le wzebe. Benne' zan, benne' wláž che no'len', nníta'ḻengake' ḻe'.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Kate' X̱anžon' bḻe'ele' no'len', beyache' ḻáže'le' ḻe', na' gože' ḻe':
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Naž Jesusen' wbige'e ga na', na' wdane' dan' del bi'do' gaten'. Wlezgak benne' ka' zej noe'e-be', na' Jesusen' wnné':
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Naž bi'do' gaten' bebanbe', na' wže'be', na' wzó ḻawbe' ẕchaḻjbe'. Jesusen' beneẕjwe'-be' ḻo na' x̱na'be'.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Kate' bḻé'egekle benne' ka' da' ni, bžébegake', na' bka'n ẕéngake' Dios, na' wnnágake':
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Wzé diža' che yeḻa' wak che Jesusen', na' béngekle benách ka' nníta'gake' yógo'te yež gan nbab Judea, na' yógo'te yež zej žen' gawze ga na'.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Benne' ka' žónḻengake' Ẕwa tẕen bzéngekle' ḻe' yógo'te da' ki, da' ka' žon Jesusen'. Ẕwan' bliže' chope benne' ka',
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 na' bseḻe'e ḻégake' gan zoa Jesusen' nich nnábgekle' Ḻe', na' nnágake': ¿Nako' le' Benne' Criston', bennen' seḻa' Dios, o žaḻa' kwezto' benne' yoble?
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Kate' benne' ka' bseḻa' Ẕwan' bžíngake' gan zoa Jesusen', góžgake' Ḻe':
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Ḻa' na'ze žeyón Jesusen' benne' zan, benne' yižwé' ka', ḻen benne' yó'ogake' be' x̱iwe' ka', na' ḻezka' benne' zan, benne' ḻo choḻe ka', bsaljwe' yej ḻáwgake'.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Bechebe Jesusen', na' gože' chope benne' ka' bseḻa' Ẕwan', na' wnné':
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ba nez ẕen gaken che bennen' bi gak chope ḻaže'e, na' gónḻene' neda' tẕen ḻa'kze bi žona' kan žekle' žaḻa' gona'.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Kate' benne' ka' bseḻa' Ẕwan' bezá'gake' ga na', wzó ḻaw Jesusen' ẕzejni'ile' benne' ka' kan nak che Ẕwan', na' wnné':
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ¿Noẕkze benne' bejwíale? ¿Bejwíale to benne' nakwe' laže' da' záka'ḻe'en? Nnézkzelele benne' ka' zej nakwe' laže' da' záka'ḻe'en, na' de yeḻa' wnni'a chégake' nníta'gake' ližgak benne' wnná bia' ka'.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ¿Noẕkze benne' bejwíale? ¿Bejwíale to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios? O', žapa' ḻe'e. Ẕwan' nakže' blo ka to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Nak Ẕwan' bennen' nyejw ḻe'e yich la'y kan nak chie' da' ẕnnan:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Neda' žapa' ḻe'e: gan zej nnita' benách ka', cha' zoa no benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, bi nakže' blo ka Ẕwan', bennen' bezóe' benách ka' nis, san no benne' nakže' nex̱jw gan ẕnna bia' Dios, bennen' nakže' blo ka Ẕwan'.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Kate' benne' gax̱jw ka' ḻen benne' wechiẕjw ka', béngekle' da' bchaḻj Ẕwan', gókbe'egekle' da' naken chawe' ḻaw Dios, na' bezóagake' nis ḻo na' Ẕwan',
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 san benne' yodo' fariseo ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' da' bchi'le Moisés, bi bezóagake' nis ḻo na' Ẕwan', na' ki goken, belka'ne' ka'ze da' chawe' da' gónele Dios gone' chégake'.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ḻezka' wnná X̱anžon':
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Zej nake' ka x̱kwide' ka' želyitjbe'. Želbe'be' ḻawe' ya'a, na' želbéžeya'abe'. Želye'be' ljéžgakbe': “Ẕkwežto' bžejw ḻawle, na' bi žia'le. Žoḻ nyáche'to', na' bi ẕbéžele.”
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ki nakle dan' bḻa' Ẕwan', bennen' bezóe' benách ka' nis, na' bi bdawe' yet x̱til, na' bi we'je' x̱is uba, na' wnnele chie', na' wnnale: “Da' x̱iwe' žónḻenen ḻe' tẕen.”
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Kate' bḻa'a neda', Benne' Golje' Benách, na' že'j žawa', ẕnnele chia': “Bennen' nake' benne' wawḻe'e, na' benne' že'je'. Nake' lježgak benne' wechiẕjw ka' ḻen yezika' benne' doḻa' ka'.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Neda' žapa' ḻe'e: zej nak bia' benne' ka' zej nape' yeḻa' žejní'il che Dios ni'a che da' žóngake'.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 To benne' yodo' fariseo bḻiže' Jesusen' nich gáwḻene' ḻe' tẕen. Wyó'o Jesusen' liž bennen', na' wži'e, na' wzó ḻawe' žawe'.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Zoa to no'le ḻe'e ḻo yežen', na' katen' benle' že'j žaw Jesusen' liž benne' yodo' fariseon', naž bḻe'e ga na', noe'e to béga'do' da' naken yej zaka', na' yožen to da' ẕḻa' ẕix̱.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Katen' bžine' zaka' x̱kóže'le Jesusen', wži'e x̱ni'e Ḻe', ẕbeže'. Naž wzó ḻawe' žesbise' ni'a Jesusen' ḻen nis ẕbeže', na' beẕíe' ni'e ḻen yicha' yichje'. Bnope'e ni'e, na' wloé'e dan' ẕḻa' ẕix̱ ḻo ni'e.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Kate' benne' yodo' fariseon', bennen' bḻiže' Jesusen', bḻe'ele' da' ni, wzá' ḻaže'e, na' wnné': “Chela' nak benne' ni benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, gákbe'ele' da' nak no'le ni ẕgane' Ḻe', na' da' žone', dan' nake' no'le ḻe'e.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Naž Jesusen' gože' benne' fariseon', na' wnné':
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesusen' gože' ḻe':
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Dan' bi de mežw chégake' nich chíẕjwgake' dan' zej nbage'e chie', che ḻen benít ḻawe' che žoptie' dan' zej nbage'e chie'. Wnná na'a. ¿Noẕle benne' chope' ki ží'ižele' bennen' benít ḻawe' chégake'?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Beží'i Smon na', na' wnné':
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Naž beyéchj Jesusen', na' bwie' no'len', na' gože' Smon na':
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Bi bzechw ḻawo' neda', san kate' za' bžintia' ližo', bi wzóa ži no'le ni, ẕnope'e ni'a.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Bi wló'o set yichja', san no'le ni wloé'e dan' ẕḻa' ẕix̱ ni'a.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Che ḻen žapa' le', doḻa' ẕen dan' wbaga' no'le ni, ba benít ḻawa' chie', na' nží'iḻe'ele' neda'. No benne' ženít ḻaw Dios chie' láte'do'ze, láte'do'ze nži'ile' Dios.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Naž Jesusen' gože' no'len', na' wnné':
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Naž benne' ka' želbé'ḻene' Jesusen' tẕen gan žáwgake' wzó ḻáwgake' želyi'e ljéžgake', na' wnnágake':
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Naž Jesusen' gože' no'len', na' wnné':
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.