Lucas 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kate' ne zoa Jesusen' žoa'a nisdo', dan' nzin' Jenesaret, bdobgak benne' zan dot kwite', nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Naž Jesusen' bḻe'ele' chope barkw ẕóagaken ḻawe' nisdon' gan nak gawze gan de yo biž, na' benne' wẕén bel ka' zej nžoje' ḻo barkw ka', na' žeyíbgake' yix̱jw bel chégake'.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Wžén Jesusen' to ḻo barkwn', dan' naken che Smon Bedw, na' wnnable' ḻe' kweken' yeláte'do' zí'to'le gan de yo bižen'. Naž Jesusen' wži'e ḻo barkwn', na' že'ze' ka', bsedle' benne' zan ka' nníta'gake' ḻo yo bižen'.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen', naž gože' Smon, na' wnné':
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Beží'i Smon na', na' gože' Jesusen':
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Kate' bzála'gake' yix̱jwn', wẕéngake' bel zan, na' ba žekte žeza' yix̱jwn'.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Naž bḻížgake' ljéžgake' ka', benne' ka' nníta'gake' yetó ḻo barkwn' nich yídgake', na' gákḻengake' ḻégake'. Katen' bžíngake' ga na', beschá'gake' žopte barkw ka' ḻen bel ka', na' ba žek lo'jgak barkw ka' ḻo nisle.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Kate' Smon Bedw bḻe'elen', naž bzoa ẕibe' ḻaw Jesusen', na' wnné':
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ki wnné' dan' ẕžebe Bedon' ni'a chegak bel zan ka', na' ḻezka' goken chegak benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ḻezka' bžébegak Jakob ḻen Ẕwa, benne' ka' zej nake' ẕi'n Sebedeo, na' zej nake' ljež Smon Bedon'. Naž Jesusen' gože' Smon na', na' wnné':
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Kate' ba besá'gake' barkw ka' gan nak yo bižen', belka'ne' yógo'ten ga na', na' jákḻengake' Jesusen'.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kate' wzóa Jesusen' to yež, bžin to benne' de'e yižwé' leže gan zoe'. Katen' bḻe'ele' Jesusen', byechwe' ḻo yote, na' góta'yoele' Ḻe', na' wnné':
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Naž Jesusen' bḻi ne'e, na' wdane' ḻe'. Gože' ḻe':
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Naž Jesusen' gože' ḻe' bi wzenle' nitó benne' kan bene'. Gože' ḻe':
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Wzéḻe'e diža' che yeḻa' wak che Jesusen', na' bdobgak benne' zan gan zoe' Ḻe' nich yéngekle' x̱tiže'e, na' nich yeyone' ḻégake', na' yeké'e yižwé' chégake'.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Naž Jesusen' bezé'e ga na', na' wyeje' to latje dach, gan bcháḻjḻene' Dios.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Yetó ža, kate' ne žsedle Jesusen' benách ka', že'gak benne' yodo' fariseo ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', ga na'. Zej nnita' benne' ka' ga na', benne' zej nžoje' yógo'te yež gan nbab Galilea, na' gan nbab Judea, na' ḻo yež Jerusalén. Nak bia' de ḻo na' Jesusen' yeḻa' wak che X̱anžo Dios dan' žeyone' benne' yižwé' ka'.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Naž benne' ka' zej noe'e to da' del to benne' bi žak se'e bžíngake' ga na', na' wdíljgake' nakẕe góngake' nich kó'ogake' ḻe' ḻo yo'o, na' chíx̱jwgake' ḻe' ḻaw Jesusen'.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Kate' bi bžéḻgekle' nakẕe góngaken' dan' zej nnita' benách zan ga na', naž wžéngake' yichjo'o yo'on', na' bsáljwgake' yichjo'on'. Btínnegake' dan' del benne' yižwén', na' belyíxjwe' ḻe' gachje ḻáwe'lgak benách ka', gan nak ḻaw Jesusen'.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Kate' gókbe'ele Jesusen' kan žejḻé'gake' chie', gože' benne' yižwén':
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Naž wzó ḻaw ẕza' ḻáže'gak benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka', na' wnnágake':
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Žákbe'ele Jesusen' dan' ẕza' ḻáže'gake', na' gože' ḻégake':
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Bi nak zede cha' no benne' ye'ze' benne' ni: “Ba benít ḻawa' doḻa' da' nbago'o” san nak zede gone' ga yeyase', na' se'e.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Wḻoe'ela' ḻe'e nzi' ḻo na'a neda', Benne' Golje' Benách, yeḻa' wnná bia' yenít ḻawa' doḻa' yežlyó nga.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ḻa' wyaste benne' yižwén' ḻáwgake', na' beké'e dan' góta'len', na' zeyeje' liže', ẕka'n ẕene' Dios.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Bebángekle' yógo'tegake', na' bka'n ẕéngake' Dios. Ḻezka' ẕžébegake', na' wnnágake':
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Wdé gok da' ni, Jesusen' bžoje' ga na', na' bḻe'ele' to benne' lie' Lebí, ži'e gan ẕchiẕjwe' lazgak benách, na' Jesusen' gože' ḻe':
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ḻa' wzó ža'te Lebín', na' bka'ne' yógo'te, na' wyéjḻene' Jesusen'.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Wdé na', ben Lebín' to yeḻa' waw che Jesusen' gan nak ḻo liže', na' wnníta'gak benne' zan ga na', benne' wechiẕjw ka' ḻen yebaḻe benne' ka' želbé'ḻene' ḻégake' gan žáwgake'.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Naž benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' wnnégake' chegak benne' wsedle ka' che Jesusen', na' wnnágake':
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Bḻa'a neda', kege nich wḻiža' benne' chawe' ka', san nich wḻiža' benne' doḻa' ka' nich yeyát ḻáže'gake'.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Naž benne' yodo' ka' wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesusen' gože' ḻégake':
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Žin ža kate' kwas benne' ẕchag ne'e gan nníta'gake'. Ža na' góngake' wbás.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Naž Jesusen' bsaka' ḻebe' kan nak da' ki, na' gože' ḻégake':
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ḻezka', bi ẕga'a nitó benne' x̱is uba kobe ḻo že'e yid gole. Cha' no benne' gone' ki, x̱is uba koben' wḻá'an že'e golen' da' naken yid, na' ḻalj x̱is uban', na' cwia yi' že'e yid golen'.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Che ḻen žaḻa' ka'ažo x̱is uba kobe to ḻo že'e yid kobe, na' žopten gak chí'igaken.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Cha' zoa no benne' že'je' x̱is uba gole, bi yénetele' ye'je' x̱is uba kobe, dan' nne': “Nakže dẕi' x̱is uba golen'.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.