Lucas 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kate' ne zoa Jesusen' žoa'a nisdo', dan' nzin' Jenesaret, bdobgak benne' zan dot kwite', nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Naž Jesusen' bḻe'ele' chope barkw ẕóagaken ḻawe' nisdon' gan nak gawze gan de yo biž, na' benne' wẕén bel ka' zej nžoje' ḻo barkw ka', na' žeyíbgake' yix̱jw bel chégake'.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Wžén Jesusen' to ḻo barkwn', dan' naken che Smon Bedw, na' wnnable' ḻe' kweken' yeláte'do' zí'to'le gan de yo bižen'. Naž Jesusen' wži'e ḻo barkwn', na' že'ze' ka', bsedle' benne' zan ka' nníta'gake' ḻo yo bižen'.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen', naž gože' Smon, na' wnné':
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Beží'i Smon na', na' gože' Jesusen':
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Kate' bzála'gake' yix̱jwn', wẕéngake' bel zan, na' ba žekte žeza' yix̱jwn'.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Naž bḻížgake' ljéžgake' ka', benne' ka' nníta'gake' yetó ḻo barkwn' nich yídgake', na' gákḻengake' ḻégake'. Katen' bžíngake' ga na', beschá'gake' žopte barkw ka' ḻen bel ka', na' ba žek lo'jgak barkw ka' ḻo nisle.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Kate' Smon Bedw bḻe'elen', naž bzoa ẕibe' ḻaw Jesusen', na' wnné':
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ki wnné' dan' ẕžebe Bedon' ni'a chegak bel zan ka', na' ḻezka' goken chegak benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ḻezka' bžébegak Jakob ḻen Ẕwa, benne' ka' zej nake' ẕi'n Sebedeo, na' zej nake' ljež Smon Bedon'. Naž Jesusen' gože' Smon na', na' wnné':
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Kate' ba besá'gake' barkw ka' gan nak yo bižen', belka'ne' yógo'ten ga na', na' jákḻengake' Jesusen'.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Kate' wzóa Jesusen' to yež, bžin to benne' de'e yižwé' leže gan zoe'. Katen' bḻe'ele' Jesusen', byechwe' ḻo yote, na' góta'yoele' Ḻe', na' wnné':
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Naž Jesusen' bḻi ne'e, na' wdane' ḻe'. Gože' ḻe':
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Naž Jesusen' gože' ḻe' bi wzenle' nitó benne' kan bene'. Gože' ḻe':
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Wzéḻe'e diža' che yeḻa' wak che Jesusen', na' bdobgak benne' zan gan zoe' Ḻe' nich yéngekle' x̱tiže'e, na' nich yeyone' ḻégake', na' yeké'e yižwé' chégake'.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Naž Jesusen' bezé'e ga na', na' wyeje' to latje dach, gan bcháḻjḻene' Dios.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Yetó ža, kate' ne žsedle Jesusen' benách ka', že'gak benne' yodo' fariseo ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', ga na'. Zej nnita' benne' ka' ga na', benne' zej nžoje' yógo'te yež gan nbab Galilea, na' gan nbab Judea, na' ḻo yež Jerusalén. Nak bia' de ḻo na' Jesusen' yeḻa' wak che X̱anžo Dios dan' žeyone' benne' yižwé' ka'.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Naž benne' ka' zej noe'e to da' del to benne' bi žak se'e bžíngake' ga na', na' wdíljgake' nakẕe góngake' nich kó'ogake' ḻe' ḻo yo'o, na' chíx̱jwgake' ḻe' ḻaw Jesusen'.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Kate' bi bžéḻgekle' nakẕe góngaken' dan' zej nnita' benách zan ga na', naž wžéngake' yichjo'o yo'on', na' bsáljwgake' yichjo'on'. Btínnegake' dan' del benne' yižwén', na' belyíxjwe' ḻe' gachje ḻáwe'lgak benách ka', gan nak ḻaw Jesusen'.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Kate' gókbe'ele Jesusen' kan žejḻé'gake' chie', gože' benne' yižwén':
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Naž wzó ḻaw ẕza' ḻáže'gak benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka', na' wnnágake':
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Žákbe'ele Jesusen' dan' ẕza' ḻáže'gake', na' gože' ḻégake':
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Bi nak zede cha' no benne' ye'ze' benne' ni: “Ba benít ḻawa' doḻa' da' nbago'o” san nak zede gone' ga yeyase', na' se'e.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Wḻoe'ela' ḻe'e nzi' ḻo na'a neda', Benne' Golje' Benách, yeḻa' wnná bia' yenít ḻawa' doḻa' yežlyó nga.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ḻa' wyaste benne' yižwén' ḻáwgake', na' beké'e dan' góta'len', na' zeyeje' liže', ẕka'n ẕene' Dios.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Bebángekle' yógo'tegake', na' bka'n ẕéngake' Dios. Ḻezka' ẕžébegake', na' wnnágake':
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Wdé gok da' ni, Jesusen' bžoje' ga na', na' bḻe'ele' to benne' lie' Lebí, ži'e gan ẕchiẕjwe' lazgak benách, na' Jesusen' gože' ḻe':
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ḻa' wzó ža'te Lebín', na' bka'ne' yógo'te, na' wyéjḻene' Jesusen'.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Wdé na', ben Lebín' to yeḻa' waw che Jesusen' gan nak ḻo liže', na' wnníta'gak benne' zan ga na', benne' wechiẕjw ka' ḻen yebaḻe benne' ka' želbé'ḻene' ḻégake' gan žáwgake'.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Naž benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' wnnégake' chegak benne' wsedle ka' che Jesusen', na' wnnágake':
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Bḻa'a neda', kege nich wḻiža' benne' chawe' ka', san nich wḻiža' benne' doḻa' ka' nich yeyát ḻáže'gake'.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Naž benne' yodo' ka' wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesusen' gože' ḻégake':
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Žin ža kate' kwas benne' ẕchag ne'e gan nníta'gake'. Ža na' góngake' wbás.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Naž Jesusen' bsaka' ḻebe' kan nak da' ki, na' gože' ḻégake':
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ḻezka', bi ẕga'a nitó benne' x̱is uba kobe ḻo že'e yid gole. Cha' no benne' gone' ki, x̱is uba koben' wḻá'an že'e golen' da' naken yid, na' ḻalj x̱is uban', na' cwia yi' že'e yid golen'.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Che ḻen žaḻa' ka'ažo x̱is uba kobe to ḻo že'e yid kobe, na' žopten gak chí'igaken.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Cha' zoa no benne' že'je' x̱is uba gole, bi yénetele' ye'je' x̱is uba kobe, dan' nne': “Nakže dẕi' x̱is uba golen'.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.