Lucas 4

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bezá' Jesusen' žoa'a yego Jordán, zoaḻen Dios Be' La'y Ḻe', na' de chgi' bchi'e Jesusen' ḻo latje dach.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Wzóe' ga na' chopḻalj ža, na' gónele da' x̱iwe' gonen ga baga' Jesusen' doḻa'. Bi be bdaw Jesusen' ža ka', na' wdé na' wdone'.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Naž da' x̱iwen' gožen Jesusen', na' wnnán:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Bechebe Jesusen', na' gožen':
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Naž da' x̱iwen' bchen' Jesusen' gan nak to ḻaw ya'a sibe. To chí'ido'ze bḻoe'elen Ḻe' yógo'te latje gan ẕnna bia'gak benne' ka' dot yežlyó nga.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Naž da' x̱iwen' gožen Jesusen', na' wnnán:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Cha' Le' wzóa ẕibo' ḻawa', na' wká'n ẕeno' neda', yógo'te da' ki gaken chio'.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Naž Jesusen' gožen':
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Naž da' x̱iwen' bchen' Jesusen' ḻo yež Jerusalén, na' bžian Ḻe' yichjo'o yodo', na' gožen Ḻe':
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 dan' nyejw ḻe'e yich la'y da' ẕnnan:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Ḻen ná'gake' góx̱wgake' Le'
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Naž Jesusen' gožen':
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Kate' da' x̱iwen' bi bžeḻ-len yetó da' gonen ga baga' Jesusen' doḻa', na' bebigan' gan zoe' to chi'ido'.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Beyéj Jesusen' gan nbab Galilea, na' nzi' ḻo ne'e yeḻa' wak che Dios Be' La'y. Wzé diža' kan nak chie', na' benách ka' nníta'gake' yógo'te yež dot gawze ga na' béngeklen'.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Jesusen' bsedle' benách ka' gan nak ḻo yo'o ka' gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' yógo'te benách ka' wdápegake' Ḻe' ba la'ne.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Naž bežín Jesusen' ḻo yež Nasaret gan bgole'. Kate' bžin ža la'y chegak benne' judío ka', na' kan žónteze žon Jesusen', wyoé'e ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' wzíe' nich goḻe' to da' nyejw ḻe'e yich la'y.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Bdégake' yichen' ḻo na' Jesusen' gan nyejw da' wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te. Kate' bsaljwe' yichen', bežeḻ-le' gan nyejw da' ẕnnan:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Zoaḻen Be' La'y che X̱anžon' neda'
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 na' nich wzía' diža' che ža gakḻen X̱anžo Dios benách ka'.
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Naž Jesusen' betobe' yichen', na' bedíen' ḻo na' bennen' žape chi'e yiche la'y ka', na' bebi'e. Naž yógo'te benne' zej ndobe' ḻo yo'on', belwíe' Jesusen'.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Wzó ḻaw Jesusen' ẕchaḻje', na' gože' ḻégake':
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Yógo'tegake' wnné cháwe'gake' chie', na' bebángekle' kan nak diža' chawen' da' ẕchaḻje', na' wnnágake':
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ḻezka' wnná Jesusen':
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Da' li žapa' ḻe'e, wnníta'gak no'le wzebe zan ža ni'te gan nbab Israel, ža ka' wzóa Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios. Kate' ža ka' bi gok yejw chonn yiz yo'o gachje, na' gok wbín ḻo yežlyón'.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Dios bi bseḻe'e Líasen' gan zej nnita' no'le wzebe ka' wnníta'gake' gan nbab Israel, san bseḻe'e ḻe' gan zoa to no'le wzebe ḻo yež Sarepta, da' nbaben yež Sidón, to yež zi'to'.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ḻezka', wnníta'gak benne' zan ža ni'te gan nbab Israel, benne' ka' wdá'gake' yižwé' leže ža ka' wzóa Eliseo, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios. Bi beyák nitó benne' ki ladjw benách Israel ka', san beyák toze Naamán, benne' zi'to' wbabe' ḻo yežlyó Siria.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Kate' béngekle benne' ka' da' ni, benne' wnníta'gake' ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bžá'agake'.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Naž ḻa' wzó žá'tegake', na' bebéjgake' Jesusen' žoa'a yež na'le. Belchi'e Ḻe' gan nak ḻe'e ya'a yej gan že' lážgake' nich wžíx̱jgake' Ḻe' gan nak ḻe'e ya'a yej na'.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Wdé Jesusen' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake', na' ḻa' beyejtie'.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Naž wyéj Jesusen' ḻo yež Kapernaum gan nbab Galilea, gan bsedle' benách ka' kate' nak ža la'y ka' chegak benne' judío ka'.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Bebángekle' kan nak dan' žsedle Jesusen' ḻégake', dan' ẕchaḻje' ka to benne' de ḻo ne'e yeḻa' wnná bia'.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ḻezka' zoa to benne' yoe'e be' x̱iwe' ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' wnníe' zižje,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 na' wnné':
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Naž Jesusen' bdiḻe' be' x̱iwen', na' gožen':
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Bebángekle' yógo'tegake', na' bchaḻjḻen ljéžgake', na' wnnágake':
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Wzé diža' che da' žon Jesusen', na' béngekle benách nníta'gake' yógo'te yež zej žen' dot gawze.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Naž Jesusen' ḻa' wzó ža'tie', na' bežoje' ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' wyoé'e liž Smon. Zoa x̱na' ẕo'le Smon ga na', na' yoe'e da' ḻa. Góta'yoegekle' Jesusen' yeyone' ḻe'.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Wbiga' Jesusen' gan die', na' bḻiže' da' ḻa da' yoe'e. Ḻa' bežojten. No'len' ḻa' wyastie', na' bsí'ni'e da' bdáwgake'.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Kate' ba ben wbíž ža la'y na', bžingak yógo'te benne' zóaḻengak benne' yižwé' ka' ḻégake', benne' ka' zej de'e yižwé' ka' che chégake'. Bedjwá'gake' benne' yižwé' ka' gan zoa Jesusen', na' Ḻe' bx̱oa ne'e ḻégake', na' beyone' ḻégake'.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ḻezka' bežojgak be' zan, be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách yižwé' ka'. Belbéžeya'a be' x̱iwe' ka', na' wnnágaken:
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Kate' za' ža'ní' yetó ža, bžoj Jesusen' ḻo yež Kapernaum, na' wyeje' to latje dach. Benne' zan beyíljgake' Ḻe'. Kate' bžíngake' gan zoe', gónegekle' wséjwgake' x̱neze', nich bi yezé'e gan nníta'gake'.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ki goken, bchaḻje' diža' chawen' ḻo yež ka' gan nbab Galilea, na' gan nak ḻo yo'o ka' gan želyenle benne' judío ka' x̱tiža' Dios.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.