Lucas 4

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bezá' Jesusen' žoa'a yego Jordán, zoaḻen Dios Be' La'y Ḻe', na' de chgi' bchi'e Jesusen' ḻo latje dach.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Wzóe' ga na' chopḻalj ža, na' gónele da' x̱iwe' gonen ga baga' Jesusen' doḻa'. Bi be bdaw Jesusen' ža ka', na' wdé na' wdone'.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Naž da' x̱iwen' gožen Jesusen', na' wnnán:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Bechebe Jesusen', na' gožen':
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Naž da' x̱iwen' bchen' Jesusen' gan nak to ḻaw ya'a sibe. To chí'ido'ze bḻoe'elen Ḻe' yógo'te latje gan ẕnna bia'gak benne' ka' dot yežlyó nga.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Naž da' x̱iwen' gožen Jesusen', na' wnnán:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Cha' Le' wzóa ẕibo' ḻawa', na' wká'n ẕeno' neda', yógo'te da' ki gaken chio'.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Naž Jesusen' gožen':
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Naž da' x̱iwen' bchen' Jesusen' ḻo yež Jerusalén, na' bžian Ḻe' yichjo'o yodo', na' gožen Ḻe':
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 dan' nyejw ḻe'e yich la'y da' ẕnnan:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Ḻen ná'gake' góx̱wgake' Le'
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Naž Jesusen' gožen':
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Kate' da' x̱iwen' bi bžeḻ-len yetó da' gonen ga baga' Jesusen' doḻa', na' bebigan' gan zoe' to chi'ido'.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Beyéj Jesusen' gan nbab Galilea, na' nzi' ḻo ne'e yeḻa' wak che Dios Be' La'y. Wzé diža' kan nak chie', na' benách ka' nníta'gake' yógo'te yež dot gawze ga na' béngeklen'.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Jesusen' bsedle' benách ka' gan nak ḻo yo'o ka' gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' yógo'te benách ka' wdápegake' Ḻe' ba la'ne.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Naž bežín Jesusen' ḻo yež Nasaret gan bgole'. Kate' bžin ža la'y chegak benne' judío ka', na' kan žónteze žon Jesusen', wyoé'e ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' wzíe' nich goḻe' to da' nyejw ḻe'e yich la'y.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Bdégake' yichen' ḻo na' Jesusen' gan nyejw da' wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te. Kate' bsaljwe' yichen', bežeḻ-le' gan nyejw da' ẕnnan:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Zoaḻen Be' La'y che X̱anžon' neda'
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 na' nich wzía' diža' che ža gakḻen X̱anžo Dios benách ka'.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Naž Jesusen' betobe' yichen', na' bedíen' ḻo na' bennen' žape chi'e yiche la'y ka', na' bebi'e. Naž yógo'te benne' zej ndobe' ḻo yo'on', belwíe' Jesusen'.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Wzó ḻaw Jesusen' ẕchaḻje', na' gože' ḻégake':
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Yógo'tegake' wnné cháwe'gake' chie', na' bebángekle' kan nak diža' chawen' da' ẕchaḻje', na' wnnágake':
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ḻezka' wnná Jesusen':
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Da' li žapa' ḻe'e, wnníta'gak no'le wzebe zan ža ni'te gan nbab Israel, ža ka' wzóa Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios. Kate' ža ka' bi gok yejw chonn yiz yo'o gachje, na' gok wbín ḻo yežlyón'.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Dios bi bseḻe'e Líasen' gan zej nnita' no'le wzebe ka' wnníta'gake' gan nbab Israel, san bseḻe'e ḻe' gan zoa to no'le wzebe ḻo yež Sarepta, da' nbaben yež Sidón, to yež zi'to'.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ḻezka', wnníta'gak benne' zan ža ni'te gan nbab Israel, benne' ka' wdá'gake' yižwé' leže ža ka' wzóa Eliseo, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios. Bi beyák nitó benne' ki ladjw benách Israel ka', san beyák toze Naamán, benne' zi'to' wbabe' ḻo yežlyó Siria.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Kate' béngekle benne' ka' da' ni, benne' wnníta'gake' ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bžá'agake'.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Naž ḻa' wzó žá'tegake', na' bebéjgake' Jesusen' žoa'a yež na'le. Belchi'e Ḻe' gan nak ḻe'e ya'a yej gan že' lážgake' nich wžíx̱jgake' Ḻe' gan nak ḻe'e ya'a yej na'.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Wdé Jesusen' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake', na' ḻa' beyejtie'.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Naž wyéj Jesusen' ḻo yež Kapernaum gan nbab Galilea, gan bsedle' benách ka' kate' nak ža la'y ka' chegak benne' judío ka'.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Bebángekle' kan nak dan' žsedle Jesusen' ḻégake', dan' ẕchaḻje' ka to benne' de ḻo ne'e yeḻa' wnná bia'.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ḻezka' zoa to benne' yoe'e be' x̱iwe' ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' wnníe' zižje,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 na' wnné':
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Naž Jesusen' bdiḻe' be' x̱iwen', na' gožen':
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Bebángekle' yógo'tegake', na' bchaḻjḻen ljéžgake', na' wnnágake':
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Wzé diža' che da' žon Jesusen', na' béngekle benách nníta'gake' yógo'te yež zej žen' dot gawze.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Naž Jesusen' ḻa' wzó ža'tie', na' bežoje' ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' wyoé'e liž Smon. Zoa x̱na' ẕo'le Smon ga na', na' yoe'e da' ḻa. Góta'yoegekle' Jesusen' yeyone' ḻe'.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Wbiga' Jesusen' gan die', na' bḻiže' da' ḻa da' yoe'e. Ḻa' bežojten. No'len' ḻa' wyastie', na' bsí'ni'e da' bdáwgake'.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Kate' ba ben wbíž ža la'y na', bžingak yógo'te benne' zóaḻengak benne' yižwé' ka' ḻégake', benne' ka' zej de'e yižwé' ka' che chégake'. Bedjwá'gake' benne' yižwé' ka' gan zoa Jesusen', na' Ḻe' bx̱oa ne'e ḻégake', na' beyone' ḻégake'.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ḻezka' bežojgak be' zan, be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách yižwé' ka'. Belbéžeya'a be' x̱iwe' ka', na' wnnágaken:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kate' za' ža'ní' yetó ža, bžoj Jesusen' ḻo yež Kapernaum, na' wyeje' to latje dach. Benne' zan beyíljgake' Ḻe'. Kate' bžíngake' gan zoe', gónegekle' wséjwgake' x̱neze', nich bi yezé'e gan nníta'gake'.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Ki goken, bchaḻje' diža' chawen' ḻo yež ka' gan nbab Galilea, na' gan nak ḻo yo'o ka' gan želyenle benne' judío ka' x̱tiža' Dios.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.